Bibliotecas PUCV

Análisis comparativo de las referencias culturales en el doblaje y la subtitulación de la película Ready Player one

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Silva Peña, Bárbara Danay
dc.creator Torres Vergara, Alejandro Andrés
Fecha Tésis dc.date 2020
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:34:12Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:34:12Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description La traducción de las referencias culturales supone un reto para los traductores audiovisuales pues deben cumplir su rol como mediador cultural y, al mismo tiempo, cumplir con las restricciones del medio (Díaz-Cintas, 2009). El objetivo principal de este estudio es comparar la traducción de las referencias culturales presentes en la película de acción y ciencia ficción Ready Player One en su versión subtitulada y doblada; se llevó a cabo un análisis en paralelo de la obra original, los subtítulos y la pista de doblaje. Los objetivos específicos del estudio son, en primer lugar, reconocer y clasificar las referencias culturales presentes en el guion; segundo reconocer las técnicas de traducción utilizadas en tanto en la subtitulación como en el doblaje; por último, comparar y analizar las traducción o preservación de la referencia cultural en ambas modalidades de traducción audiovisual. Luego del análisis se concluyó que la traducción para la versión doblada presenta una inclinación a acercarse al texto original por medio de técnicas de traducción “extranjerizantes”. La versión subtitulada, en cambio, tuvo una tendencia a alejarse del texto original mediante técnicas “familiarizantes”.
Resumen dc.description Trabajo de graduación.
Resumen dc.description La traducción de las referencias culturales supone un reto para los traductores audiovisuales pues deben cumplir su rol como mediador cultural y, al mismo tiempo, cumplir con las restricciones del medio (Díaz-Cintas, 2009). El objetivo principal de este estudio es comparar la traducción de las referencias culturales presentes en la película de acción y ciencia ficción Ready Player One en su versión subtitulada y doblada; se llevó a cabo un análisis en paralelo de la obra original, los subtítulos y la pista de doblaje. Los objetivos específicos del estudio son, en primer lugar, reconocer y clasificar las referencias culturales presentes en el guion; segundo reconocer las técnicas de traducción utilizadas en tanto en la subtitulación como en el doblaje; por último, comparar y analizar las traducción o preservación de la referencia cultural en ambas modalidades de traducción audiovisual. Luego del análisis se concluyó que la traducción para la versión doblada presenta una inclinación a acercarse al texto original por medio de técnicas de traducción “extranjerizantes”. La versión subtitulada, en cambio, tuvo una tendencia a alejarse del texto original mediante técnicas “familiarizantes”.
Lenguaje dc.language eng
Editor dc.publisher Viña del Mar Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/Txt-0000/UCB0490_01.pdf
Materia dc.subject Doblaje
Materia dc.subject Subtitulación
Materia dc.subject Técnicas de traducción
Title dc.title Análisis comparativo de las referencias culturales en el doblaje y la subtitulación de la película Ready Player one
Tipo dc.type software, multimedia


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem