La traducción de las referencias culturales supone un reto para los traductores audiovisuales pues deben cumplir su rol como mediador cultural y, al mismo tiempo, cumplir con las restricciones del medio (Díaz-Cintas, 2009). El objetivo principal de este estudio es comparar la traducción de las referencias culturales presentes en la película de acción y ciencia ficción Ready Player One en su versión subtitulada y doblada; se llevó a cabo un análisis en paralelo de la obra original, los subtítulos y la pista de doblaje. Los objetivos específicos del estudio son, en primer lugar, reconocer y clasificar las referencias culturales presentes en el guion; segundo reconocer las técnicas de traducción utilizadas en tanto en la subtitulación como en el doblaje; por último, comparar y analizar las traducción o preservación de la referencia cultural en ambas modalidades de traducción audiovisual. Luego del análisis se concluyó que la traducción para la versión doblada presenta una inclinación a acercarse al texto original por medio de técnicas de traducción “extranjerizantes”. La versión subtitulada, en cambio, tuvo una tendencia a alejarse del texto original mediante técnicas “familiarizantes”.
Trabajo de graduación.
La traducción de las referencias culturales supone un reto para los traductores audiovisuales pues deben cumplir su rol como mediador cultural y, al mismo tiempo, cumplir con las restricciones del medio (Díaz-Cintas, 2009). El objetivo principal de este estudio es comparar la traducción de las referencias culturales presentes en la película de acción y ciencia ficción Ready Player One en su versión subtitulada y doblada; se llevó a cabo un análisis en paralelo de la obra original, los subtítulos y la pista de doblaje. Los objetivos específicos del estudio son, en primer lugar, reconocer y clasificar las referencias culturales presentes en el guion; segundo reconocer las técnicas de traducción utilizadas en tanto en la subtitulación como en el doblaje; por último, comparar y analizar las traducción o preservación de la referencia cultural en ambas modalidades de traducción audiovisual. Luego del análisis se concluyó que la traducción para la versión doblada presenta una inclinación a acercarse al texto original por medio de técnicas de traducción “extranjerizantes”. La versión subtitulada, en cambio, tuvo una tendencia a alejarse del texto original mediante técnicas “familiarizantes”.