Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.creator | Aguilar Silva, Catalina Andrea | ||
dc.creator | Mattioli, Virginia | ||
Fecha Tésis | dc.date | 2020 | |
Fecha Ingreso | dc.date.accessioned | 2021-10-14T12:32:16Z | |
Fecha Disponible | dc.date.available | 2021-10-14T12:32:16Z | |
Fecha en Repositorio | dc.date.issued | 2021-10-14 | |
Resumen | dc.description | Los traductores suelen enfrentarse a una gran variedad de problemas durante el proceso de traducción, como la presencia de humor y de variedades lingüísticas en los textos, y deben poseer las competencias necesarias para resolverlos. El presente estudio busca describir desde una perspectiva cualitativa y cuantitativa las estrategias utilizadas por estudiantes de traducción inglés-español para traducir al inglés los modismos del español de Chile que poseen intención humorística. La investigación parte de la hipótesis según la cual los encuestados tienden a mantener la intención humorística y a substituir el español de Chile con el inglés coloquial de Estados Unidos, debido al mayor conocimiento que tienen de este. Para llevar a cabo el estudio, se le pidió a una muestra de estudiantes traducir cinco fragmentos de la novela chilena Pepi la fea 2 al inglés, con el objetivo de mantener la intención humorística y el estilo de narración. Junto con el texto original, se proporcionó a los estudiantes un cuestionario para conocer las dificultades que experimentaron y los motivos de su elección en cuanto a las estrategias traductoras empleadas. Los datos obtenidos se analizaron de acuerdo con una taxonomía de estrategias de traducción del humor en los modismos diseñada con este fin | |
Resumen | dc.description | Tesis | |
Resumen | dc.description | Los traductores suelen enfrentarse a una gran variedad de problemas durante el proceso de traducción, como la presencia de humor y de variedades lingüísticas en los textos, y deben poseer las competencias necesarias para resolverlos. El presente estudio busca describir desde una perspectiva cualitativa y cuantitativa las estrategias utilizadas por estudiantes de traducción inglés-español para traducir al inglés los modismos del español de Chile que poseen intención humorística. La investigación parte de la hipótesis según la cual los encuestados tienden a mantener la intención humorística y a substituir el español de Chile con el inglés coloquial de Estados Unidos, debido al mayor conocimiento que tienen de este. Para llevar a cabo el estudio, se le pidió a una muestra de estudiantes traducir cinco fragmentos de la novela chilena Pepi la fea 2 al inglés, con el objetivo de mantener la intención humorística y el estilo de narración. Junto con el texto original, se proporcionó a los estudiantes un cuestionario para conocer las dificultades que experimentaron y los motivos de su elección en cuanto a las estrategias traductoras empleadas. Los datos obtenidos se analizaron de acuerdo con una taxonomía de estrategias de traducción del humor en los modismos diseñada con este fin | |
Lenguaje | dc.language | eng | |
Editor | dc.publisher | Viña del Mar, Chile Pontificia Universidad Católica de Valparaíso | |
dc.source | http://opac.pucv.cl/pucv_txt/Txt-0000/UCB0385_01.pdf | ||
Materia | dc.subject | Estrategias de Traducción | |
Materia | dc.subject | Humor | |
Title | dc.title | La traducción al inglés de la intención humorística del español de Chile presente en la novela Pepi La Fea 2: El caso de los estudiantes de la carrera de Traducción de la PUCV | |
Tipo | dc.type | software, multimedia |
Archivos | Tamaño | Formato | Ver |
---|---|---|---|
No hay archivos asociados a este ítem. |