Bibliotecas PUCV

La traducción al inglés de la intención humorística del español de Chile presente en la novela Pepi La Fea 2: El caso de los estudiantes de la carrera de Traducción de la PUCV

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Aguilar Silva, Catalina Andrea
dc.creator Mattioli, Virginia
Fecha Tésis dc.date 2020
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:32:16Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:32:16Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description Los traductores suelen enfrentarse a una gran variedad de problemas durante el proceso de traducción, como la presencia de humor y de variedades lingüísticas en los textos, y deben poseer las competencias necesarias para resolverlos. El presente estudio busca describir desde una perspectiva cualitativa y cuantitativa las estrategias utilizadas por estudiantes de traducción inglés-español para traducir al inglés los modismos del español de Chile que poseen intención humorística. La investigación parte de la hipótesis según la cual los encuestados tienden a mantener la intención humorística y a substituir el español de Chile con el inglés coloquial de Estados Unidos, debido al mayor conocimiento que tienen de este. Para llevar a cabo el estudio, se le pidió a una muestra de estudiantes traducir cinco fragmentos de la novela chilena Pepi la fea 2 al inglés, con el objetivo de mantener la intención humorística y el estilo de narración. Junto con el texto original, se proporcionó a los estudiantes un cuestionario para conocer las dificultades que experimentaron y los motivos de su elección en cuanto a las estrategias traductoras empleadas. Los datos obtenidos se analizaron de acuerdo con una taxonomía de estrategias de traducción del humor en los modismos diseñada con este fin
Resumen dc.description Tesis
Resumen dc.description Los traductores suelen enfrentarse a una gran variedad de problemas durante el proceso de traducción, como la presencia de humor y de variedades lingüísticas en los textos, y deben poseer las competencias necesarias para resolverlos. El presente estudio busca describir desde una perspectiva cualitativa y cuantitativa las estrategias utilizadas por estudiantes de traducción inglés-español para traducir al inglés los modismos del español de Chile que poseen intención humorística. La investigación parte de la hipótesis según la cual los encuestados tienden a mantener la intención humorística y a substituir el español de Chile con el inglés coloquial de Estados Unidos, debido al mayor conocimiento que tienen de este. Para llevar a cabo el estudio, se le pidió a una muestra de estudiantes traducir cinco fragmentos de la novela chilena Pepi la fea 2 al inglés, con el objetivo de mantener la intención humorística y el estilo de narración. Junto con el texto original, se proporcionó a los estudiantes un cuestionario para conocer las dificultades que experimentaron y los motivos de su elección en cuanto a las estrategias traductoras empleadas. Los datos obtenidos se analizaron de acuerdo con una taxonomía de estrategias de traducción del humor en los modismos diseñada con este fin
Lenguaje dc.language eng
Editor dc.publisher Viña del Mar, Chile Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/Txt-0000/UCB0385_01.pdf
Materia dc.subject Estrategias de Traducción
Materia dc.subject Humor
Title dc.title La traducción al inglés de la intención humorística del español de Chile presente en la novela Pepi La Fea 2: El caso de los estudiantes de la carrera de Traducción de la PUCV
Tipo dc.type software, multimedia


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem