Los traductores suelen enfrentarse a una gran variedad de problemas durante el proceso de traducción, como la presencia de humor y de variedades lingüísticas en los textos, y deben poseer las competencias necesarias para resolverlos. El presente estudio busca describir desde una perspectiva cualitativa y cuantitativa las estrategias utilizadas por estudiantes de traducción inglés-español para traducir al inglés los modismos del español de Chile que poseen intención humorística. La investigación parte de la hipótesis según la cual los encuestados tienden a mantener la intención humorística y a substituir el español de Chile con el inglés coloquial de Estados Unidos, debido al mayor conocimiento que tienen de este. Para llevar a cabo el estudio, se le pidió a una muestra de estudiantes traducir cinco fragmentos de la novela chilena Pepi la fea 2 al inglés, con el objetivo de mantener la intención humorística y el estilo de narración. Junto con el texto original, se proporcionó a los estudiantes un cuestionario para conocer las dificultades que experimentaron y los motivos de su elección en cuanto a las estrategias traductoras empleadas. Los datos obtenidos se analizaron de acuerdo con una taxonomía de estrategias de traducción del humor en los modismos diseñada con este fin
Tesis
Los traductores suelen enfrentarse a una gran variedad de problemas durante el proceso de traducción, como la presencia de humor y de variedades lingüísticas en los textos, y deben poseer las competencias necesarias para resolverlos. El presente estudio busca describir desde una perspectiva cualitativa y cuantitativa las estrategias utilizadas por estudiantes de traducción inglés-español para traducir al inglés los modismos del español de Chile que poseen intención humorística. La investigación parte de la hipótesis según la cual los encuestados tienden a mantener la intención humorística y a substituir el español de Chile con el inglés coloquial de Estados Unidos, debido al mayor conocimiento que tienen de este. Para llevar a cabo el estudio, se le pidió a una muestra de estudiantes traducir cinco fragmentos de la novela chilena Pepi la fea 2 al inglés, con el objetivo de mantener la intención humorística y el estilo de narración. Junto con el texto original, se proporcionó a los estudiantes un cuestionario para conocer las dificultades que experimentaron y los motivos de su elección en cuanto a las estrategias traductoras empleadas. Los datos obtenidos se analizaron de acuerdo con una taxonomía de estrategias de traducción del humor en los modismos diseñada con este fin