Bibliotecas PUCV

Identificación y comparación de los anglicismos estructurales presentes en la traducción automática y humana de Charlie and the chocolate factory de Roald Dahl para evaluar la naturalidad de las traducciones en la lengua meta

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Mattioli, Virginia
dc.creator Apablaza Campos, Camila Stephanie
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:31:49Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:31:49Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>La evaluaci&oacute;n de la naturalidad de las traducciones representa una dificultad debido a la subjetividad que conlleva la tarea. Sin embargo, se puede realizar una comparaci&oacute;n de las versiones traducidas de un mismo texto fuente para determinar cu&aacute;l presenta una mayor naturalidad con respecto a la otra, considerando la cantidad de interferencia de la lengua fuente en el texto traducido. Considerando los anglicismos estructurales una forma espec&iacute;fica de interferencia, en este trabajo se analizaron dos traducciones del mismo texto fuente, Charlie and the chocolate factory de Roald Dahl. La primera es una traducci&oacute;n realizada con una herramienta de traducci&oacute;n autom&aacute;tica y la segunda corresponde a la traducci&oacute;n humana publicada y distribuida en el mundo hisp&aacute;nico por la editorial Alfaguara. Con este fin, se identificaron y compararon los anglicismos estructurales presentes en ambas versiones traducidas para corroborar la hip&oacute;tesis seg&uacute;n la cual la traducci&oacute;n autom&aacute;tica presenta un mayor grado de interferencia y, por consiguiente, una menor naturalidad de la traducci&oacute;n humana. Los resultados corroboran la hip&oacute;tesis inicial, demostrando una efectiva mayor cantidad de anglicismos estructurales en la traducci&oacute;n autom&aacute;tica presenta que en la traducci&oacute;n humana</p>
Resumen dc.description <p>Naturality evaluation in translations represents a struggle since it is considered as a subjective task. However, a comparison between translated versions of the same source text can be made in order to determine which is the most natural version in the target language. In fact, naturality seems to be related to the absence of source language interferences in the target text. Therefore, considering structural anglicisms as a specific form of interference, this study aims to determine the type and number of eight of such structures in two translated versions of the novel Charlie and the chocolate factory by Roald Dahl. The two examined translations are carried out by a machine translation tool and a human translator, respectively. The initial hypothesis claims that machine translation presents a higher number of structural anglicisms, then a lower degree of naturality, than the human one. The results corroborate the hypothesis showing that there is a considerable difference in the amount of structural anglicisms between the two target texts that implies a minor degree of naturality in the machine translation than in the human one</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Traductor Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Resumen dc.description <p>La evaluaci&oacute;n de la naturalidad de las traducciones representa una dificultad debido a la subjetividad que conlleva la tarea. Sin embargo, se puede realizar una comparaci&oacute;n de las versiones traducidas de un mismo texto fuente para determinar cu&aacute;l presenta una mayor naturalidad con respecto a la otra, considerando la cantidad de interferencia de la lengua fuente en el texto traducido. Considerando los anglicismos estructurales una forma espec&iacute;fica de interferencia, en este trabajo se analizaron dos traducciones del mismo texto fuente, Charlie and the chocolate factory de Roald Dahl. La primera es una traducci&oacute;n realizada con una herramienta de traducci&oacute;n autom&aacute;tica y la segunda corresponde a la traducci&oacute;n humana publicada y distribuida en el mundo hisp&aacute;nico por la editorial Alfaguara. Con este fin, se identificaron y compararon los anglicismos estructurales presentes en ambas versiones traducidas para corroborar la hip&oacute;tesis seg&uacute;n la cual la traducci&oacute;n autom&aacute;tica presenta un mayor grado de interferencia y, por consiguiente, una menor naturalidad de la traducci&oacute;n humana. Los resultados corroboran la hip&oacute;tesis inicial, demostrando una efectiva mayor cantidad de anglicismos estructurales en la traducci&oacute;n autom&aacute;tica presenta que en la traducci&oacute;n humana</p>
Resumen dc.description <p>Naturality evaluation in translations represents a struggle since it is considered as a subjective task. However, a comparison between translated versions of the same source text can be made in order to determine which is the most natural version in the target language. In fact, naturality seems to be related to the absence of source language interferences in the target text. Therefore, considering structural anglicisms as a specific form of interference, this study aims to determine the type and number of eight of such structures in two translated versions of the novel Charlie and the chocolate factory by Roald Dahl. The two examined translations are carried out by a machine translation tool and a human translator, respectively. The initial hypothesis claims that machine translation presents a higher number of structural anglicisms, then a lower degree of naturality, than the human one. The results corroborate the hypothesis showing that there is a considerable difference in the amount of structural anglicisms between the two target texts that implies a minor degree of naturality in the machine translation than in the human one</p>
Formato dc.format PDF
Formato dc.format JEPG
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-0000/UCB0179_01.pdf
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_img/Img-0000/UCB0179_01.jpg
Materia dc.subject Traducción e interpretación
Materia dc.subject ANGLICISMOS
Materia dc.subject Traducción automática
Title dc.title Identificación y comparación de los anglicismos estructurales presentes en la traducción automática y humana de Charlie and the chocolate factory de Roald Dahl para evaluar la naturalidad de las traducciones en la lengua meta
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem