Bibliotecas PUCV

Análisis del papel de traductor aficionado de los usuarios del videojuego multijugador en línea League of Legends

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Smith, Douglas Kristopher
dc.creator Vergara Dalannais, Arielle Francisca
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:31:32Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:31:32Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>Dentro de los videojuegos multijugador en l&iacute;nea, los jugadores recurren al uso de pr&eacute;stamos y neologismos para establecer un contexto comunicacional adecuado entre ellos. Los usuarios de este tipo de videojuegos crean y deciden c&oacute;mo utilizar la terminolog&iacute;a, lo cual implica que desempe&ntilde;an un papel de traductor aficionado. En este trabajo, se describe y se analiza el papel de traductor aficionado que desempe&ntilde;a el usuario del videojuego multijugador en l&iacute;nea League of Legends a trav&eacute;s de la examinaci&oacute;n de un glosario de 101 t&eacute;rminos tomados del foro establecido del juego en espa&ntilde;ol. Se catalogan los t&eacute;rminos en base a dos categor&iacute;as: t&eacute;rminos que seg&uacute;n la definici&oacute;n presente en el glosario tienen equivalente formal en espa&ntilde;ol y t&eacute;rminos que no tienen equivalente formal en espa&ntilde;ol. A trav&eacute;s de esta categorizaci&oacute;n, se indaga en cada caso particular de los t&eacute;rminos que tenga relaci&oacute;n con el papel de traductor aficionado de los usuarios. Como resultado, casi la mitad de los t&eacute;rminos detallados en el glosario son utilizados en forma de pr&eacute;stamo o neologismo, ignorando as&iacute; el equivalente establecido en espa&ntilde;ol. Por lo tanto, se concluye que, consciente o inconscientemente, los usuarios de League of Legends cumplen un papel importante como traductor aficionado creativo en cuanto a su creatividad y uso de la terminolog&iacute;a de su contexto comunicacional espec&iacute;fico</p>
Resumen dc.description <p>In online multiplayer games, users establish an adequate communicational context through loan words and neologisms. Their creativity and decision-making in terms of how they use certain terminology implies that they act as amateur translators. This study seeks to describe and analyze the role of amateur translators played by the users of the online multiplayer game League of Legends by conducting a close reading of a glossaryfound on the game&rsquo;s official Spanish-language forum. The terms are classified into two categories: terms that, according to the glossary, either do or do not have a formal Spanish equivalent. This classification is then used to shed light on particular cases of terminological creativity that are related to the role of amateur translators played by users. As a result, nearly half of all the terms examined constitute loan words or neologisms, which are used in such a way that ignores their formal Spanish equivalents. Therefore, this study concludes that, whether consciously or unconsciously, League of Legends users play a significant role as amateur translators regarding their creativity and use of terminology within their specific communicational context</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Traductor Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Resumen dc.description <p>Dentro de los videojuegos multijugador en l&iacute;nea, los jugadores recurren al uso de pr&eacute;stamos y neologismos para establecer un contexto comunicacional adecuado entre ellos. Los usuarios de este tipo de videojuegos crean y deciden c&oacute;mo utilizar la terminolog&iacute;a, lo cual implica que desempe&ntilde;an un papel de traductor aficionado. En este trabajo, se describe y se analiza el papel de traductor aficionado que desempe&ntilde;a el usuario del videojuego multijugador en l&iacute;nea League of Legends a trav&eacute;s de la examinaci&oacute;n de un glosario de 101 t&eacute;rminos tomados del foro establecido del juego en espa&ntilde;ol. Se catalogan los t&eacute;rminos en base a dos categor&iacute;as: t&eacute;rminos que seg&uacute;n la definici&oacute;n presente en el glosario tienen equivalente formal en espa&ntilde;ol y t&eacute;rminos que no tienen equivalente formal en espa&ntilde;ol. A trav&eacute;s de esta categorizaci&oacute;n, se indaga en cada caso particular de los t&eacute;rminos que tenga relaci&oacute;n con el papel de traductor aficionado de los usuarios. Como resultado, casi la mitad de los t&eacute;rminos detallados en el glosario son utilizados en forma de pr&eacute;stamo o neologismo, ignorando as&iacute; el equivalente establecido en espa&ntilde;ol. Por lo tanto, se concluye que, consciente o inconscientemente, los usuarios de League of Legends cumplen un papel importante como traductor aficionado creativo en cuanto a su creatividad y uso de la terminolog&iacute;a de su contexto comunicacional espec&iacute;fico</p>
Resumen dc.description <p>In online multiplayer games, users establish an adequate communicational context through loan words and neologisms. Their creativity and decision-making in terms of how they use certain terminology implies that they act as amateur translators. This study seeks to describe and analyze the role of amateur translators played by the users of the online multiplayer game League of Legends by conducting a close reading of a glossaryfound on the game&rsquo;s official Spanish-language forum. The terms are classified into two categories: terms that, according to the glossary, either do or do not have a formal Spanish equivalent. This classification is then used to shed light on particular cases of terminological creativity that are related to the role of amateur translators played by users. As a result, nearly half of all the terms examined constitute loan words or neologisms, which are used in such a way that ignores their formal Spanish equivalents. Therefore, this study concludes that, whether consciously or unconsciously, League of Legends users play a significant role as amateur translators regarding their creativity and use of terminology within their specific communicational context</p>
Formato dc.format PDF
Formato dc.format JEPG
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-0000/UCB0049_01.pdf
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_img/Img-0000/UCB0049_01.jpg
Materia dc.subject TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Materia dc.subject VIDEOJUEGOS
Title dc.title Análisis del papel de traductor aficionado de los usuarios del videojuego multijugador en línea League of Legends
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem