<p>Dentro de los videojuegos multijugador en línea, los jugadores recurren al uso de préstamos y neologismos para establecer un contexto comunicacional adecuado entre ellos. Los usuarios de este tipo de videojuegos crean y deciden cómo utilizar la terminología, lo cual implica que desempeñan un papel de traductor aficionado. En este trabajo, se describe y se analiza el papel de traductor aficionado que desempeña el usuario del videojuego multijugador en línea League of Legends a través de la examinación de un glosario de 101 términos tomados del foro establecido del juego en español. Se catalogan los términos en base a dos categorías: términos que según la definición presente en el glosario tienen equivalente formal en español y términos que no tienen equivalente formal en español. A través de esta categorización, se indaga en cada caso particular de los términos que tenga relación con el papel de traductor aficionado de los usuarios. Como resultado, casi la mitad de los términos detallados en el glosario son utilizados en forma de préstamo o neologismo, ignorando así el equivalente establecido en español. Por lo tanto, se concluye que, consciente o inconscientemente, los usuarios de League of Legends cumplen un papel importante como traductor aficionado creativo en cuanto a su creatividad y uso de la terminología de su contexto comunicacional específico</p>
<p>In online multiplayer games, users establish an adequate communicational context through loan words and neologisms. Their creativity and decision-making in terms of how they use certain terminology implies that they act as amateur translators. This study seeks to describe and analyze the role of amateur translators played by the users of the online multiplayer game League of Legends by conducting a close reading of a glossaryfound on the game’s official Spanish-language forum. The terms are classified into two categories: terms that, according to the glossary, either do or do not have a formal Spanish equivalent. This classification is then used to shed light on particular cases of terminological creativity that are related to the role of amateur translators played by users. As a result, nearly half of all the terms examined constitute loan words or neologisms, which are used in such a way that ignores their formal Spanish equivalents. Therefore, this study concludes that, whether consciously or unconsciously, League of Legends users play a significant role as amateur translators regarding their creativity and use of terminology within their specific communicational context</p>
last modification
Licenciado en Lengua Inglesa
Traductor Inglés - Españoltítulo
TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
<p>Dentro de los videojuegos multijugador en línea, los jugadores recurren al uso de préstamos y neologismos para establecer un contexto comunicacional adecuado entre ellos. Los usuarios de este tipo de videojuegos crean y deciden cómo utilizar la terminología, lo cual implica que desempeñan un papel de traductor aficionado. En este trabajo, se describe y se analiza el papel de traductor aficionado que desempeña el usuario del videojuego multijugador en línea League of Legends a través de la examinación de un glosario de 101 términos tomados del foro establecido del juego en español. Se catalogan los términos en base a dos categorías: términos que según la definición presente en el glosario tienen equivalente formal en español y términos que no tienen equivalente formal en español. A través de esta categorización, se indaga en cada caso particular de los términos que tenga relación con el papel de traductor aficionado de los usuarios. Como resultado, casi la mitad de los términos detallados en el glosario son utilizados en forma de préstamo o neologismo, ignorando así el equivalente establecido en español. Por lo tanto, se concluye que, consciente o inconscientemente, los usuarios de League of Legends cumplen un papel importante como traductor aficionado creativo en cuanto a su creatividad y uso de la terminología de su contexto comunicacional específico</p>
<p>In online multiplayer games, users establish an adequate communicational context through loan words and neologisms. Their creativity and decision-making in terms of how they use certain terminology implies that they act as amateur translators. This study seeks to describe and analyze the role of amateur translators played by the users of the online multiplayer game League of Legends by conducting a close reading of a glossaryfound on the game’s official Spanish-language forum. The terms are classified into two categories: terms that, according to the glossary, either do or do not have a formal Spanish equivalent. This classification is then used to shed light on particular cases of terminological creativity that are related to the role of amateur translators played by users. As a result, nearly half of all the terms examined constitute loan words or neologisms, which are used in such a way that ignores their formal Spanish equivalents. Therefore, this study concludes that, whether consciously or unconsciously, League of Legends users play a significant role as amateur translators regarding their creativity and use of terminology within their specific communicational context</p>