Bibliotecas PUCV

La terminología médica en la traducción audiovisual: análisis de la terminología médica en subtítulos profesionales y fansub de textos audiovisuales no especializados

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Nazar, Rogelio
dc.creator Bahamonde Cano, José Benjamín
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:31:16Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:31:16Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>En la actualidad, la traducci&oacute;n audiovisual -TAV- cobra vital importancia debido al inter&eacute;s que tiene la audiencia por tem&aacute;ticas diversas como el entretenimiento, la educaci&oacute;n, la informaci&oacute;n, la cultura, entre otros que permean la vida cotidiana. Por esta raz&oacute;n, las series de televisi&oacute;n han abordado diversas tem&aacute;ticas con el fin de captar una mayor audiencia y esto ha conllevado la realizaci&oacute;n de dramas procedimentales que recrean tem&aacute;ticas profesionales diferentes como pueden ser judiciales, policiales o m&eacute;dicas; todas con un uso de lenguaje especializado. La presente investigaci&oacute;n de car&aacute;cter exploratorio realizar&aacute; un an&aacute;lisis de la terminolog&iacute;a m&eacute;dica utilizada en los subt&iacute;tulos profesionales y fansub, puesto que agrega una dificultad adicional a su redacci&oacute;n; por lo anteriormente mencionado, se analizar&aacute; la terminolog&iacute;a m&eacute;dica en ambas modalidades de subtitulaje con el fin de comprobar si existen diferencias notables entre ambas opciones que permitan determinar si una modalidad posee mayor calidad que la otra o si poseen calidades similares en esta caracter&iacute;stica. Para realizar este an&aacute;lisis, se eligi&oacute; una muestra de tres dramas m&eacute;dicos pertenecientes a tres cadenas de televisi&oacute;n distintas que trabajaran con empresas de subtitulaje diferentes con el fin de tener una muestra de subt&iacute;tulos profesionales importante; en el caso de los fansub, se utiliz&oacute; el sitio web Seriecanal debido a su creciente importancia en la proliferaci&oacute;n de fansubs en pa&iacute;ses del habla hispana</p>
Resumen dc.description <p>Nowadays, audiovisual translation -AVT- is of vital importance due to the audience`s interest in different subjects such as entertainment, education, information, culture, among others that permeate daily life. For this reason, the television series have approached diverse topics in order to capture a greater audience and this has entailed the realization of procedural dramas that recreate different professional domains as they can be judiciary, police or medical; all with a use of the corresponding specialized language. This exploratory research will conduct an analysis of the terminology used in the professional subtitles and fansub, since it adds an additional difficulty to their writing; therefore, the terminology in both modalities of subtitling will be analyzed in order to check if there are notable differences between the two options that allow us to determine if one modality has higher quality than the other or if they have similar qualities in this characteristic. For this analysis, a sample of three medical dramas from three different television networks working with different subtitling companies was chosen in order to have an important sample of professional subtitles; in the case of fansub, the website Seriecanal was used due to its growing importance in the proliferation of fansubs in Spanish-speaking countries</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description INTERPRETACION-TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Resumen dc.description <p>En la actualidad, la traducci&oacute;n audiovisual -TAV- cobra vital importancia debido al inter&eacute;s que tiene la audiencia por tem&aacute;ticas diversas como el entretenimiento, la educaci&oacute;n, la informaci&oacute;n, la cultura, entre otros que permean la vida cotidiana. Por esta raz&oacute;n, las series de televisi&oacute;n han abordado diversas tem&aacute;ticas con el fin de captar una mayor audiencia y esto ha conllevado la realizaci&oacute;n de dramas procedimentales que recrean tem&aacute;ticas profesionales diferentes como pueden ser judiciales, policiales o m&eacute;dicas; todas con un uso de lenguaje especializado. La presente investigaci&oacute;n de car&aacute;cter exploratorio realizar&aacute; un an&aacute;lisis de la terminolog&iacute;a m&eacute;dica utilizada en los subt&iacute;tulos profesionales y fansub, puesto que agrega una dificultad adicional a su redacci&oacute;n; por lo anteriormente mencionado, se analizar&aacute; la terminolog&iacute;a m&eacute;dica en ambas modalidades de subtitulaje con el fin de comprobar si existen diferencias notables entre ambas opciones que permitan determinar si una modalidad posee mayor calidad que la otra o si poseen calidades similares en esta caracter&iacute;stica. Para realizar este an&aacute;lisis, se eligi&oacute; una muestra de tres dramas m&eacute;dicos pertenecientes a tres cadenas de televisi&oacute;n distintas que trabajaran con empresas de subtitulaje diferentes con el fin de tener una muestra de subt&iacute;tulos profesionales importante; en el caso de los fansub, se utiliz&oacute; el sitio web Seriecanal debido a su creciente importancia en la proliferaci&oacute;n de fansubs en pa&iacute;ses del habla hispana</p>
Resumen dc.description <p>Nowadays, audiovisual translation -AVT- is of vital importance due to the audience`s interest in different subjects such as entertainment, education, information, culture, among others that permeate daily life. For this reason, the television series have approached diverse topics in order to capture a greater audience and this has entailed the realization of procedural dramas that recreate different professional domains as they can be judiciary, police or medical; all with a use of the corresponding specialized language. This exploratory research will conduct an analysis of the terminology used in the professional subtitles and fansub, since it adds an additional difficulty to their writing; therefore, the terminology in both modalities of subtitling will be analyzed in order to check if there are notable differences between the two options that allow us to determine if one modality has higher quality than the other or if they have similar qualities in this characteristic. For this analysis, a sample of three medical dramas from three different television networks working with different subtitling companies was chosen in order to have an important sample of professional subtitles; in the case of fansub, the website Seriecanal was used due to its growing importance in the proliferation of fansubs in Spanish-speaking countries</p>
Formato dc.format PDF
Formato dc.format JEPG
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-9500/UCC9822_01.pdf
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_img/Img-9500/UCC9822_01.jpg
Materia dc.subject TERMINOLOGIA MEDICA - TRADUCCIONES
Materia dc.subject TERMINOLOGIA CIENTIFICA
Materia dc.subject Traducción e interpretación
Materia dc.subject MEDICINA
Title dc.title La terminología médica en la traducción audiovisual: análisis de la terminología médica en subtítulos profesionales y fansub de textos audiovisuales no especializados
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem