<p>En la actualidad, la traducción audiovisual -TAV- cobra vital importancia debido al interés que tiene la audiencia por temáticas diversas como el entretenimiento, la educación, la información, la cultura, entre otros que permean la vida cotidiana. Por esta razón, las series de televisión han abordado diversas temáticas con el fin de captar una mayor audiencia y esto ha conllevado la realización de dramas procedimentales que recrean temáticas profesionales diferentes como pueden ser judiciales, policiales o médicas; todas con un uso de lenguaje especializado. La presente investigación de carácter exploratorio realizará un análisis de la terminología médica utilizada en los subtítulos profesionales y fansub, puesto que agrega una dificultad adicional a su redacción; por lo anteriormente mencionado, se analizará la terminología médica en ambas modalidades de subtitulaje con el fin de comprobar si existen diferencias notables entre ambas opciones que permitan determinar si una modalidad posee mayor calidad que la otra o si poseen calidades similares en esta característica. Para realizar este análisis, se eligió una muestra de tres dramas médicos pertenecientes a tres cadenas de televisión distintas que trabajaran con empresas de subtitulaje diferentes con el fin de tener una muestra de subtítulos profesionales importante; en el caso de los fansub, se utilizó el sitio web Seriecanal debido a su creciente importancia en la proliferación de fansubs en países del habla hispana</p>
<p>Nowadays, audiovisual translation -AVT- is of vital importance due to the audience`s interest in different subjects such as entertainment, education, information, culture, among others that permeate daily life. For this reason, the television series have approached diverse topics in order to capture a greater audience and this has entailed the realization of procedural dramas that recreate different professional domains as they can be judiciary, police or medical; all with a use of the corresponding specialized language. This exploratory research will conduct an analysis of the terminology used in the professional subtitles and fansub, since it adds an additional difficulty to their writing; therefore, the terminology in both modalities of subtitling will be analyzed in order to check if there are notable differences between the two options that allow us to determine if one modality has higher quality than the other or if they have similar qualities in this characteristic. For this analysis, a sample of three medical dramas from three different television networks working with different subtitling companies was chosen in order to have an important sample of professional subtitles; in the case of fansub, the website Seriecanal was used due to its growing importance in the proliferation of fansubs in Spanish-speaking countries</p>
last modification
Licenciado en Lengua Inglesa
INTERPRETACION-TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
<p>En la actualidad, la traducción audiovisual -TAV- cobra vital importancia debido al interés que tiene la audiencia por temáticas diversas como el entretenimiento, la educación, la información, la cultura, entre otros que permean la vida cotidiana. Por esta razón, las series de televisión han abordado diversas temáticas con el fin de captar una mayor audiencia y esto ha conllevado la realización de dramas procedimentales que recrean temáticas profesionales diferentes como pueden ser judiciales, policiales o médicas; todas con un uso de lenguaje especializado. La presente investigación de carácter exploratorio realizará un análisis de la terminología médica utilizada en los subtítulos profesionales y fansub, puesto que agrega una dificultad adicional a su redacción; por lo anteriormente mencionado, se analizará la terminología médica en ambas modalidades de subtitulaje con el fin de comprobar si existen diferencias notables entre ambas opciones que permitan determinar si una modalidad posee mayor calidad que la otra o si poseen calidades similares en esta característica. Para realizar este análisis, se eligió una muestra de tres dramas médicos pertenecientes a tres cadenas de televisión distintas que trabajaran con empresas de subtitulaje diferentes con el fin de tener una muestra de subtítulos profesionales importante; en el caso de los fansub, se utilizó el sitio web Seriecanal debido a su creciente importancia en la proliferación de fansubs en países del habla hispana</p>
<p>Nowadays, audiovisual translation -AVT- is of vital importance due to the audience`s interest in different subjects such as entertainment, education, information, culture, among others that permeate daily life. For this reason, the television series have approached diverse topics in order to capture a greater audience and this has entailed the realization of procedural dramas that recreate different professional domains as they can be judiciary, police or medical; all with a use of the corresponding specialized language. This exploratory research will conduct an analysis of the terminology used in the professional subtitles and fansub, since it adds an additional difficulty to their writing; therefore, the terminology in both modalities of subtitling will be analyzed in order to check if there are notable differences between the two options that allow us to determine if one modality has higher quality than the other or if they have similar qualities in this characteristic. For this analysis, a sample of three medical dramas from three different television networks working with different subtitling companies was chosen in order to have an important sample of professional subtitles; in the case of fansub, the website Seriecanal was used due to its growing importance in the proliferation of fansubs in Spanish-speaking countries</p>