<p>La presente investigación es un estudio comparativo entre los subtítulos al español LATAM y un fansub del musical Into the Woods. Su principal objetivo es describir y comparar las técnicas de traducción utilizadas -Hurtado, 2001- y su relación con las dimensiones de la cantabilidad -Franzon, 2008, 2015-. Para realizarlo, se comparó el texto fuente, los subtítulos y el fansub de tres canciones del musical, se describieron características de las dimensiones prosódicas y poética y se realizó un conteo de las técnicas de traducción más frecuentes utilizadas en cada caso. Se concluyó que en más de una ocasión ambas traducciones utilizaron técnicas de traducción con el objetivo de favorecer a la cantabilidad, pero que esta no fue una característica que se mantuviera consistentemente a lo largo de los textos. Además, se destacó que la traductora profesional, en comparación al traductor aficionado, logró utilizar de manera más efectiva algunas técnicas de traducción para así realizar traducciones cantables de los versos. Mediante esta investigación se pudo comparar las similitudes y diferencias entre una traducción de canciones profesional y una aficionada</p>
last modification
Licenciado en Lengua Inglesa
Traductor Inglés - Españoltítulo
TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
<p>La presente investigación es un estudio comparativo entre los subtítulos al español LATAM y un fansub del musical Into the Woods. Su principal objetivo es describir y comparar las técnicas de traducción utilizadas -Hurtado, 2001- y su relación con las dimensiones de la cantabilidad -Franzon, 2008, 2015-. Para realizarlo, se comparó el texto fuente, los subtítulos y el fansub de tres canciones del musical, se describieron características de las dimensiones prosódicas y poética y se realizó un conteo de las técnicas de traducción más frecuentes utilizadas en cada caso. Se concluyó que en más de una ocasión ambas traducciones utilizaron técnicas de traducción con el objetivo de favorecer a la cantabilidad, pero que esta no fue una característica que se mantuviera consistentemente a lo largo de los textos. Además, se destacó que la traductora profesional, en comparación al traductor aficionado, logró utilizar de manera más efectiva algunas técnicas de traducción para así realizar traducciones cantables de los versos. Mediante esta investigación se pudo comparar las similitudes y diferencias entre una traducción de canciones profesional y una aficionada</p>