Bibliotecas PUCV

Análisis comparativo de la subtitulación y el doblaje de la serie Pose desde la perspectiva del lenguaje inclusivo de género

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Torres Vergara, Alejandro
dc.creator Arriaza Donoso, Valeria Carolina
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:31:06Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:31:06Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>La presente investigaci&oacute;n consiste en un an&aacute;lisis comparativo de la subtitulaci&oacute;n y el doblaje al espa&ntilde;ol latinoamericano de escenas seleccionadas de dos cap&iacute;tulos de la serie Pose. El prop&oacute;sito de este an&aacute;lisis es comparar la traducci&oacute;n de ambas versiones para identificar las diferentes estrategias de traducci&oacute;n propuestas por Castro -2008- utilizadas en cada una y as&iacute; determinar qu&eacute; modalidad es m&aacute;s inclusiva en relaci&oacute;n al tipo de lenguaje que presenta. Se estudiaron las mismas escenas en ambas modalidades y se registraron los di&aacute;logos del original, los subt&iacute;tulos y el doblaje en un cuadro comparativo para posteriormente seleccionar las expresiones de g&eacute;nero neutro con sus respectivas traducciones e identificar las estrategias de traducci&oacute;n utilizadas en cada caso. El an&aacute;lisis demostr&oacute; que los subt&iacute;tulos ocupan la estrategia de neutralizaci&oacute;n casi excesivamente, incluso provocando incongruencias en ciertos casos; por otro lado, el doblaje opta por adherirse a la norma gramatical con el uso del masculino gen&eacute;rico, incluso en ocasiones donde se hace referencia a mujeres. Se concluye que la versi&oacute;n subtitulada es la que mejor aplica la inclusividad de g&eacute;nero y que el uso excesivo del morfema &ndash;e en espa&ntilde;ol corresponder&iacute;a a una declaraci&oacute;n pol&iacute;tica y social en contra del sexismo y la invisibilizaci&oacute;n de ciertas comunidades en el lenguaje, como las personas transg&eacute;nero y no binarias</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Traductor Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Resumen dc.description <p>La presente investigaci&oacute;n consiste en un an&aacute;lisis comparativo de la subtitulaci&oacute;n y el doblaje al espa&ntilde;ol latinoamericano de escenas seleccionadas de dos cap&iacute;tulos de la serie Pose. El prop&oacute;sito de este an&aacute;lisis es comparar la traducci&oacute;n de ambas versiones para identificar las diferentes estrategias de traducci&oacute;n propuestas por Castro -2008- utilizadas en cada una y as&iacute; determinar qu&eacute; modalidad es m&aacute;s inclusiva en relaci&oacute;n al tipo de lenguaje que presenta. Se estudiaron las mismas escenas en ambas modalidades y se registraron los di&aacute;logos del original, los subt&iacute;tulos y el doblaje en un cuadro comparativo para posteriormente seleccionar las expresiones de g&eacute;nero neutro con sus respectivas traducciones e identificar las estrategias de traducci&oacute;n utilizadas en cada caso. El an&aacute;lisis demostr&oacute; que los subt&iacute;tulos ocupan la estrategia de neutralizaci&oacute;n casi excesivamente, incluso provocando incongruencias en ciertos casos; por otro lado, el doblaje opta por adherirse a la norma gramatical con el uso del masculino gen&eacute;rico, incluso en ocasiones donde se hace referencia a mujeres. Se concluye que la versi&oacute;n subtitulada es la que mejor aplica la inclusividad de g&eacute;nero y que el uso excesivo del morfema &ndash;e en espa&ntilde;ol corresponder&iacute;a a una declaraci&oacute;n pol&iacute;tica y social en contra del sexismo y la invisibilizaci&oacute;n de ciertas comunidades en el lenguaje, como las personas transg&eacute;nero y no binarias</p>
Formato dc.format PDF
Formato dc.format JEPG
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-9500/UCC9757_01.pdf
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_img/Img-9500/UCC9757_01.jpg
Materia dc.subject Traducción e interpretación
Materia dc.subject Lenguaje
Materia dc.subject INCLUSION
Title dc.title Análisis comparativo de la subtitulación y el doblaje de la serie Pose desde la perspectiva del lenguaje inclusivo de género
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem