<p>La presente investigación consiste en un análisis comparativo de la subtitulación y el doblaje al español latinoamericano de escenas seleccionadas de dos capítulos de la serie Pose. El propósito de este análisis es comparar la traducción de ambas versiones para identificar las diferentes estrategias de traducción propuestas por Castro -2008- utilizadas en cada una y así determinar qué modalidad es más inclusiva en relación al tipo de lenguaje que presenta. Se estudiaron las mismas escenas en ambas modalidades y se registraron los diálogos del original, los subtítulos y el doblaje en un cuadro comparativo para posteriormente seleccionar las expresiones de género neutro con sus respectivas traducciones e identificar las estrategias de traducción utilizadas en cada caso. El análisis demostró que los subtítulos ocupan la estrategia de neutralización casi excesivamente, incluso provocando incongruencias en ciertos casos; por otro lado, el doblaje opta por adherirse a la norma gramatical con el uso del masculino genérico, incluso en ocasiones donde se hace referencia a mujeres. Se concluye que la versión subtitulada es la que mejor aplica la inclusividad de género y que el uso excesivo del morfema –e en español correspondería a una declaración política y social en contra del sexismo y la invisibilización de ciertas comunidades en el lenguaje, como las personas transgénero y no binarias</p>
last modification
Licenciado en Lengua Inglesa
Traductor Inglés - Españoltítulo
TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
<p>La presente investigación consiste en un análisis comparativo de la subtitulación y el doblaje al español latinoamericano de escenas seleccionadas de dos capítulos de la serie Pose. El propósito de este análisis es comparar la traducción de ambas versiones para identificar las diferentes estrategias de traducción propuestas por Castro -2008- utilizadas en cada una y así determinar qué modalidad es más inclusiva en relación al tipo de lenguaje que presenta. Se estudiaron las mismas escenas en ambas modalidades y se registraron los diálogos del original, los subtítulos y el doblaje en un cuadro comparativo para posteriormente seleccionar las expresiones de género neutro con sus respectivas traducciones e identificar las estrategias de traducción utilizadas en cada caso. El análisis demostró que los subtítulos ocupan la estrategia de neutralización casi excesivamente, incluso provocando incongruencias en ciertos casos; por otro lado, el doblaje opta por adherirse a la norma gramatical con el uso del masculino genérico, incluso en ocasiones donde se hace referencia a mujeres. Se concluye que la versión subtitulada es la que mejor aplica la inclusividad de género y que el uso excesivo del morfema –e en español correspondería a una declaración política y social en contra del sexismo y la invisibilización de ciertas comunidades en el lenguaje, como las personas transgénero y no binarias</p>