Bibliotecas PUCV

Análisis comparativo de técnicas de traducción utilizadas para la localización latinoamericana y española del videojuego World of Warcraft

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Torres Vergara, Alejandro
dc.creator Erasmy Vergara, Sebastián
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:25:04Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:25:04Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>La localizaci&oacute;n de videojuegos es un campo de la traducci&oacute;n cada vez m&aacute;s relevante en un mundo globalizado donde los videojuegos se han convertido en una industria multimillonaria. El objetivo de este trabajo fue hacer un an&aacute;lisis comparativo de las t&eacute;cnicas de traducci&oacute;n utilizadas para la localizaci&oacute;n para Latinoam&eacute;rica -LATAM- y para Espa&ntilde;a -ESP- de los nombres del equipo -armadura y armas- del videojuego MMORPG World of Warcraft. Para lograr esto, se eligi&oacute; al azar un corpus de 100 partes de equipo, el cual se analiz&oacute; en profundidad. Los resultados determinaron que tanto la localizaci&oacute;n LATAM como la localizaci&oacute;n ESP utilizan mayoritariamente la t&eacute;cnica de la traducci&oacute;n literal. Sin embargo, la localizaci&oacute;n LATAM tambi&eacute;n tiende a utilizar la t&eacute;cnica de traducci&oacute;n de la transcreaci&oacute;n para crear localizaciones creativas que capturen el sentido original del nombre en ingl&eacute;s; por otro lado, la localizaci&oacute;n ESP tambi&eacute;n la utiliza, pero en menor medida. Tambi&eacute;n se encontraron errores de traducci&oacute;n graves. Adicionalmente, se quiso determinar qu&eacute; localizaci&oacute;n prefieren los jugadores LATAM, por lo que se cre&oacute; una encuesta de selecci&oacute;n m&uacute;ltiple en la que se agregaron 16 partes de equipo con sus respectivas localizaciones y cinco preguntas de escala Likert sobre lo que opinaban de la localizaci&oacute;n de World of Warcraft. Los resultados reflejaron que los sujetos encuestados aprueban la localizaci&oacute;n del videojuego, pero son cr&iacute;ticos con los errores y falencias presentes en algunas localizaciones</p>
Resumen dc.description <p>Video game localization is one of the fields of translation which is becoming more and more relevant in a globalized world where video games have become and multi-million industry. The aim of this study was to make a comparative analysis between the translation techniques utilized in the Latin American and Spanish localizations of the the equipment -armor and weapons- of the MMORPG video game World of Warcraft. To do this, a corpus of 100 pieces of equipment was chosen randomly and analyzed thoroughly. The results determined that both the LATAM localization as well as the ESP localization predominantly utilize the literal translation technique. However, the LATAM localization also shows a tendency towards using the transcreation translation technique in order to achieve creative localizations which capture the original meaning of the name in English; on the other hand, the ESP localization also utilizes it, but not as often. Furthermore, serious translation errors were found. Additionally, this study aimed at ascertaining which localization is preferred by LATAM players, so a multiple-choice survey was created in which 16 equipment parts were included with their respective localizations and five Likert scale questions about what the players thought of World of Warcraft&rsquo;s localization where added. The results showed that the players surveyed approve of the game&rsquo;s localization, but they are critical of the errores and flaws which can be seen in some localizations</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Traductor Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description INTERPRETACION-TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Resumen dc.description <p>La localizaci&oacute;n de videojuegos es un campo de la traducci&oacute;n cada vez m&aacute;s relevante en un mundo globalizado donde los videojuegos se han convertido en una industria multimillonaria. El objetivo de este trabajo fue hacer un an&aacute;lisis comparativo de las t&eacute;cnicas de traducci&oacute;n utilizadas para la localizaci&oacute;n para Latinoam&eacute;rica -LATAM- y para Espa&ntilde;a -ESP- de los nombres del equipo -armadura y armas- del videojuego MMORPG World of Warcraft. Para lograr esto, se eligi&oacute; al azar un corpus de 100 partes de equipo, el cual se analiz&oacute; en profundidad. Los resultados determinaron que tanto la localizaci&oacute;n LATAM como la localizaci&oacute;n ESP utilizan mayoritariamente la t&eacute;cnica de la traducci&oacute;n literal. Sin embargo, la localizaci&oacute;n LATAM tambi&eacute;n tiende a utilizar la t&eacute;cnica de traducci&oacute;n de la transcreaci&oacute;n para crear localizaciones creativas que capturen el sentido original del nombre en ingl&eacute;s; por otro lado, la localizaci&oacute;n ESP tambi&eacute;n la utiliza, pero en menor medida. Tambi&eacute;n se encontraron errores de traducci&oacute;n graves. Adicionalmente, se quiso determinar qu&eacute; localizaci&oacute;n prefieren los jugadores LATAM, por lo que se cre&oacute; una encuesta de selecci&oacute;n m&uacute;ltiple en la que se agregaron 16 partes de equipo con sus respectivas localizaciones y cinco preguntas de escala Likert sobre lo que opinaban de la localizaci&oacute;n de World of Warcraft. Los resultados reflejaron que los sujetos encuestados aprueban la localizaci&oacute;n del videojuego, pero son cr&iacute;ticos con los errores y falencias presentes en algunas localizaciones</p>
Resumen dc.description <p>Video game localization is one of the fields of translation which is becoming more and more relevant in a globalized world where video games have become and multi-million industry. The aim of this study was to make a comparative analysis between the translation techniques utilized in the Latin American and Spanish localizations of the the equipment -armor and weapons- of the MMORPG video game World of Warcraft. To do this, a corpus of 100 pieces of equipment was chosen randomly and analyzed thoroughly. The results determined that both the LATAM localization as well as the ESP localization predominantly utilize the literal translation technique. However, the LATAM localization also shows a tendency towards using the transcreation translation technique in order to achieve creative localizations which capture the original meaning of the name in English; on the other hand, the ESP localization also utilizes it, but not as often. Furthermore, serious translation errors were found. Additionally, this study aimed at ascertaining which localization is preferred by LATAM players, so a multiple-choice survey was created in which 16 equipment parts were included with their respective localizations and five Likert scale questions about what the players thought of World of Warcraft&rsquo;s localization where added. The results showed that the players surveyed approve of the game&rsquo;s localization, but they are critical of the errores and flaws which can be seen in some localizations</p>
Formato dc.format PDF
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-4500/UCC4519_01.pdf
Materia dc.subject TRADUCCION AL ESPAÑOL
Materia dc.subject TRADUCCION DE TEXTOS
Materia dc.subject VIDEOJUEGOS
Title dc.title Análisis comparativo de técnicas de traducción utilizadas para la localización latinoamericana y española del videojuego World of Warcraft
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem