<p>La localización de videojuegos es un campo de la traducción cada vez más relevante en un mundo globalizado donde los videojuegos se han convertido en una industria multimillonaria. El objetivo de este trabajo fue hacer un análisis comparativo de las técnicas de traducción utilizadas para la localización para Latinoamérica -LATAM- y para España -ESP- de los nombres del equipo -armadura y armas- del videojuego MMORPG World of Warcraft. Para lograr esto, se eligió al azar un corpus de 100 partes de equipo, el cual se analizó en profundidad. Los resultados determinaron que tanto la localización LATAM como la localización ESP utilizan mayoritariamente la técnica de la traducción literal. Sin embargo, la localización LATAM también tiende a utilizar la técnica de traducción de la transcreación para crear localizaciones creativas que capturen el sentido original del nombre en inglés; por otro lado, la localización ESP también la utiliza, pero en menor medida. También se encontraron errores de traducción graves. Adicionalmente, se quiso determinar qué localización prefieren los jugadores LATAM, por lo que se creó una encuesta de selección múltiple en la que se agregaron 16 partes de equipo con sus respectivas localizaciones y cinco preguntas de escala Likert sobre lo que opinaban de la localización de World of Warcraft. Los resultados reflejaron que los sujetos encuestados aprueban la localización del videojuego, pero son críticos con los errores y falencias presentes en algunas localizaciones</p>
<p>Video game localization is one of the fields of translation which is becoming more and more relevant in a globalized world where video games have become and multi-million industry. The aim of this study was to make a comparative analysis between the translation techniques utilized in the Latin American and Spanish localizations of the the equipment -armor and weapons- of the MMORPG video game World of Warcraft. To do this, a corpus of 100 pieces of equipment was chosen randomly and analyzed thoroughly. The results determined that both the LATAM localization as well as the ESP localization predominantly utilize the literal translation technique. However, the LATAM localization also shows a tendency towards using the transcreation translation technique in order to achieve creative localizations which capture the original meaning of the name in English; on the other hand, the ESP localization also utilizes it, but not as often. Furthermore, serious translation errors were found. Additionally, this study aimed at ascertaining which localization is preferred by LATAM players, so a multiple-choice survey was created in which 16 equipment parts were included with their respective localizations and five Likert scale questions about what the players thought of World of Warcraft’s localization where added. The results showed that the players surveyed approve of the game’s localization, but they are critical of the errores and flaws which can be seen in some localizations</p>
last modification
Licenciado en Lengua Inglesa
Traductor Inglés - Españoltítulo
INTERPRETACION-TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
<p>La localización de videojuegos es un campo de la traducción cada vez más relevante en un mundo globalizado donde los videojuegos se han convertido en una industria multimillonaria. El objetivo de este trabajo fue hacer un análisis comparativo de las técnicas de traducción utilizadas para la localización para Latinoamérica -LATAM- y para España -ESP- de los nombres del equipo -armadura y armas- del videojuego MMORPG World of Warcraft. Para lograr esto, se eligió al azar un corpus de 100 partes de equipo, el cual se analizó en profundidad. Los resultados determinaron que tanto la localización LATAM como la localización ESP utilizan mayoritariamente la técnica de la traducción literal. Sin embargo, la localización LATAM también tiende a utilizar la técnica de traducción de la transcreación para crear localizaciones creativas que capturen el sentido original del nombre en inglés; por otro lado, la localización ESP también la utiliza, pero en menor medida. También se encontraron errores de traducción graves. Adicionalmente, se quiso determinar qué localización prefieren los jugadores LATAM, por lo que se creó una encuesta de selección múltiple en la que se agregaron 16 partes de equipo con sus respectivas localizaciones y cinco preguntas de escala Likert sobre lo que opinaban de la localización de World of Warcraft. Los resultados reflejaron que los sujetos encuestados aprueban la localización del videojuego, pero son críticos con los errores y falencias presentes en algunas localizaciones</p>
<p>Video game localization is one of the fields of translation which is becoming more and more relevant in a globalized world where video games have become and multi-million industry. The aim of this study was to make a comparative analysis between the translation techniques utilized in the Latin American and Spanish localizations of the the equipment -armor and weapons- of the MMORPG video game World of Warcraft. To do this, a corpus of 100 pieces of equipment was chosen randomly and analyzed thoroughly. The results determined that both the LATAM localization as well as the ESP localization predominantly utilize the literal translation technique. However, the LATAM localization also shows a tendency towards using the transcreation translation technique in order to achieve creative localizations which capture the original meaning of the name in English; on the other hand, the ESP localization also utilizes it, but not as often. Furthermore, serious translation errors were found. Additionally, this study aimed at ascertaining which localization is preferred by LATAM players, so a multiple-choice survey was created in which 16 equipment parts were included with their respective localizations and five Likert scale questions about what the players thought of World of Warcraft’s localization where added. The results showed that the players surveyed approve of the game’s localization, but they are critical of the errores and flaws which can be seen in some localizations</p>