Bibliotecas PUCV

Análisis comparativo del doblaje y la versión original de los diálogos de la película Coco: técnicas de traducción y adaptación cultural

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Torres Vergara, Alejandro
dc.creator Delpiano Andujar, Magdalena Paz
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:25:01Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:25:01Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>La presente investigaci&oacute;n se realiz&oacute; mediante la comparaci&oacute;n de dos versiones de la pel&iacute;cula de Disney, Coco -2017-: la versi&oacute;n original y la doblada al espa&ntilde;ol. El objetivo principal consisti&oacute; en reconocer cambios en la traducci&oacute;n de los di&aacute;logos de la pel&iacute;cula original, tomando en consideraci&oacute;n los elementos en espa&ntilde;ol presentes en la versi&oacute;n en ingl&eacute;s; se llev&oacute; a cabo mediante un an&aacute;lisis en paralelo de ambas versiones. Los objetivos espec&iacute;ficos del estudio son, en primer lugar, reconocer los elementos en espa&ntilde;ol en la pel&iacute;cula original; comparar la misma con su versi&oacute;n doblada; analizar la traducci&oacute;n o mantenci&oacute;n de los elementos en espa&ntilde;ol y comprobar si existen diferencias entre ellos luego de la traducci&oacute;n; por &uacute;ltimo, reconocer las estrategias de traducci&oacute;n utilizadas en casos particulares que hayan sido de importancia para la representaci&oacute;n cultural o que simplemente hayan experimentado cambios importantes en el doblaje. Se concluye, finalmente, que la versi&oacute;n doblada al espa&ntilde;ol cumple con el objetivo original de la pel&iacute;cula, que es representar la cultura mexicana lo mejor posible, esto, a trav&eacute;s del lenguaje y del uso de t&eacute;cnicas de traducci&oacute;n como la particularizaci&oacute;n y la adaptaci&oacute;n de elementos culturales, adem&aacute;s de una tendencia a a&ntilde;adir diminutivos. Se reconoci&oacute;, adem&aacute;s, la eliminaci&oacute;n de referencias a personajes b&iacute;blicos, como Dios y Mar&iacute;a en la traducci&oacute;n</p>
Resumen dc.description <p>This investigation is a comparative analysis between two versions of the Disney&rsquo;s film Coco -2017-: the original version in English and the dubbed version into Spanish. The main aim of this study is to recognize changes in the translated version, taking into consideration the elements in Spanish included in the original movie in English; both versions will be analyzed in parallel. The specific objectives of the study are, firstly, to recognize elements in Spanish in the original film; to compare them with its dubbed version; to analyze the translation or preservation of the elements in Spanish, and, finally, to recognize translation techniques used in particular cases that are important for cultural representation or that were changed significantly in the dubbing. It was concluded that the Spanish dubbed version fulfills the original objective of the film, which is to represent the Mexican culture as accurately as possible through language; this is accomplished through the usage of translation techniques such as particularization and adaptation of cultural elements, as well as to a tendency to add diminutives. On the other hand, it was discovered that references to biblical characters, such as God and Mary, were eliminated in the translation</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Traductor Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description INTERPRETACION-TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Resumen dc.description <p>La presente investigaci&oacute;n se realiz&oacute; mediante la comparaci&oacute;n de dos versiones de la pel&iacute;cula de Disney, Coco -2017-: la versi&oacute;n original y la doblada al espa&ntilde;ol. El objetivo principal consisti&oacute; en reconocer cambios en la traducci&oacute;n de los di&aacute;logos de la pel&iacute;cula original, tomando en consideraci&oacute;n los elementos en espa&ntilde;ol presentes en la versi&oacute;n en ingl&eacute;s; se llev&oacute; a cabo mediante un an&aacute;lisis en paralelo de ambas versiones. Los objetivos espec&iacute;ficos del estudio son, en primer lugar, reconocer los elementos en espa&ntilde;ol en la pel&iacute;cula original; comparar la misma con su versi&oacute;n doblada; analizar la traducci&oacute;n o mantenci&oacute;n de los elementos en espa&ntilde;ol y comprobar si existen diferencias entre ellos luego de la traducci&oacute;n; por &uacute;ltimo, reconocer las estrategias de traducci&oacute;n utilizadas en casos particulares que hayan sido de importancia para la representaci&oacute;n cultural o que simplemente hayan experimentado cambios importantes en el doblaje. Se concluye, finalmente, que la versi&oacute;n doblada al espa&ntilde;ol cumple con el objetivo original de la pel&iacute;cula, que es representar la cultura mexicana lo mejor posible, esto, a trav&eacute;s del lenguaje y del uso de t&eacute;cnicas de traducci&oacute;n como la particularizaci&oacute;n y la adaptaci&oacute;n de elementos culturales, adem&aacute;s de una tendencia a a&ntilde;adir diminutivos. Se reconoci&oacute;, adem&aacute;s, la eliminaci&oacute;n de referencias a personajes b&iacute;blicos, como Dios y Mar&iacute;a en la traducci&oacute;n</p>
Resumen dc.description <p>This investigation is a comparative analysis between two versions of the Disney&rsquo;s film Coco -2017-: the original version in English and the dubbed version into Spanish. The main aim of this study is to recognize changes in the translated version, taking into consideration the elements in Spanish included in the original movie in English; both versions will be analyzed in parallel. The specific objectives of the study are, firstly, to recognize elements in Spanish in the original film; to compare them with its dubbed version; to analyze the translation or preservation of the elements in Spanish, and, finally, to recognize translation techniques used in particular cases that are important for cultural representation or that were changed significantly in the dubbing. It was concluded that the Spanish dubbed version fulfills the original objective of the film, which is to represent the Mexican culture as accurately as possible through language; this is accomplished through the usage of translation techniques such as particularization and adaptation of cultural elements, as well as to a tendency to add diminutives. On the other hand, it was discovered that references to biblical characters, such as God and Mary, were eliminated in the translation</p>
Formato dc.format PDF
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-4500/UCC4517_01.pdf
Materia dc.subject TRADUCCION AL ESPAÑOL
Materia dc.subject INTERPRETACION LINGUISTICA
Title dc.title Análisis comparativo del doblaje y la versión original de los diálogos de la película Coco: técnicas de traducción y adaptación cultural
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem