<p>La presente investigación se realizó mediante la comparación de dos versiones de la película de Disney, Coco -2017-: la versión original y la doblada al español. El objetivo principal consistió en reconocer cambios en la traducción de los diálogos de la película original, tomando en consideración los elementos en español presentes en la versión en inglés; se llevó a cabo mediante un análisis en paralelo de ambas versiones. Los objetivos específicos del estudio son, en primer lugar, reconocer los elementos en español en la película original; comparar la misma con su versión doblada; analizar la traducción o mantención de los elementos en español y comprobar si existen diferencias entre ellos luego de la traducción; por último, reconocer las estrategias de traducción utilizadas en casos particulares que hayan sido de importancia para la representación cultural o que simplemente hayan experimentado cambios importantes en el doblaje. Se concluye, finalmente, que la versión doblada al español cumple con el objetivo original de la película, que es representar la cultura mexicana lo mejor posible, esto, a través del lenguaje y del uso de técnicas de traducción como la particularización y la adaptación de elementos culturales, además de una tendencia a añadir diminutivos. Se reconoció, además, la eliminación de referencias a personajes bíblicos, como Dios y María en la traducción</p>
<p>This investigation is a comparative analysis between two versions of the Disney’s film Coco -2017-: the original version in English and the dubbed version into Spanish. The main aim of this study is to recognize changes in the translated version, taking into consideration the elements in Spanish included in the original movie in English; both versions will be analyzed in parallel. The specific objectives of the study are, firstly, to recognize elements in Spanish in the original film; to compare them with its dubbed version; to analyze the translation or preservation of the elements in Spanish, and, finally, to recognize translation techniques used in particular cases that are important for cultural representation or that were changed significantly in the dubbing. It was concluded that the Spanish dubbed version fulfills the original objective of the film, which is to represent the Mexican culture as accurately as possible through language; this is accomplished through the usage of translation techniques such as particularization and adaptation of cultural elements, as well as to a tendency to add diminutives. On the other hand, it was discovered that references to biblical characters, such as God and Mary, were eliminated in the translation</p>
last modification
Licenciado en Lengua Inglesa
Traductor Inglés - Españoltítulo
INTERPRETACION-TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
<p>La presente investigación se realizó mediante la comparación de dos versiones de la película de Disney, Coco -2017-: la versión original y la doblada al español. El objetivo principal consistió en reconocer cambios en la traducción de los diálogos de la película original, tomando en consideración los elementos en español presentes en la versión en inglés; se llevó a cabo mediante un análisis en paralelo de ambas versiones. Los objetivos específicos del estudio son, en primer lugar, reconocer los elementos en español en la película original; comparar la misma con su versión doblada; analizar la traducción o mantención de los elementos en español y comprobar si existen diferencias entre ellos luego de la traducción; por último, reconocer las estrategias de traducción utilizadas en casos particulares que hayan sido de importancia para la representación cultural o que simplemente hayan experimentado cambios importantes en el doblaje. Se concluye, finalmente, que la versión doblada al español cumple con el objetivo original de la película, que es representar la cultura mexicana lo mejor posible, esto, a través del lenguaje y del uso de técnicas de traducción como la particularización y la adaptación de elementos culturales, además de una tendencia a añadir diminutivos. Se reconoció, además, la eliminación de referencias a personajes bíblicos, como Dios y María en la traducción</p>
<p>This investigation is a comparative analysis between two versions of the Disney’s film Coco -2017-: the original version in English and the dubbed version into Spanish. The main aim of this study is to recognize changes in the translated version, taking into consideration the elements in Spanish included in the original movie in English; both versions will be analyzed in parallel. The specific objectives of the study are, firstly, to recognize elements in Spanish in the original film; to compare them with its dubbed version; to analyze the translation or preservation of the elements in Spanish, and, finally, to recognize translation techniques used in particular cases that are important for cultural representation or that were changed significantly in the dubbing. It was concluded that the Spanish dubbed version fulfills the original objective of the film, which is to represent the Mexican culture as accurately as possible through language; this is accomplished through the usage of translation techniques such as particularization and adaptation of cultural elements, as well as to a tendency to add diminutives. On the other hand, it was discovered that references to biblical characters, such as God and Mary, were eliminated in the translation</p>