Bibliotecas PUCV

Subtitulación comentada de dos segmentos de Rick and Morty para la televisión chilena

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Torres Vergara, Alejandro
dc.creator Ulloa Ojeda, Diana Catalina
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:24:58Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:24:58Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>Este proyecto consiste en una subtitulaci&oacute;n comentada al espa&ntilde;ol de Chile de escenas seleccionadas de la serie estadounidense Rick and Morty. Este proceso se llev&oacute; a cabo a partir de las especificaciones entregadas en el encargo de traducci&oacute;n, en el que se indic&oacute; que la traducci&oacute;n se deb&iacute;a ajustar acorde al horario de emisi&oacute;n para TE. Al mismo tiempo, se analizaron aspectos ling&uuml;&iacute;sticos y socioculturales importantes a considerar para su traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de Chile, como la censura y su manifestaci&oacute;n en la televisi&oacute;n chilena. Por otro lado, se identificaron y analizaron problemas de traducci&oacute;n que se manifestaron durante el proceso traductor y se presentaron sus soluciones. Todo esto con el objetivo de comprobar que los est&aacute;ndares de censura en Chile, lo que es o no apropiado para su emisi&oacute;n en se&ntilde;al abierta y para su horario de TE, impiden que la traducci&oacute;n y subtitulaci&oacute;n al espa&ntilde;ol chileno de la serie Rick and Morty conserve caracter&iacute;sticas tan propias del programa como su humor y sarcasmo</p>
Resumen dc.description <p>This project deals with an annotated subtitling from English to Chilean Spanish of selected scenes from the American TV series Rick and Morty. This process was carried out according to the specifications detailed on the translation brief, which stated that the translation must be adjusted so as to be made suitable for all ages. Furthermore, important linguistic and sociocultural aspects to be considered for its translation into Chilean Spanish were analyzed, including censorship and how it impacts Chilean television. In addition, translation problems present during the translation process were identified and analyzed along with their solutions. The purpose of this was to verify if the censorship standards in Chile, meaning what is or is not considered appropriate for its free-to-air broadcast and its suitable for all ages timeslot, prevent Rick and Morty from conveying its unique characteristics such as its humor and sarcasm when translating and subtitling</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Intérprete Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Resumen dc.description <p>Este proyecto consiste en una subtitulaci&oacute;n comentada al espa&ntilde;ol de Chile de escenas seleccionadas de la serie estadounidense Rick and Morty. Este proceso se llev&oacute; a cabo a partir de las especificaciones entregadas en el encargo de traducci&oacute;n, en el que se indic&oacute; que la traducci&oacute;n se deb&iacute;a ajustar acorde al horario de emisi&oacute;n para TE. Al mismo tiempo, se analizaron aspectos ling&uuml;&iacute;sticos y socioculturales importantes a considerar para su traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol de Chile, como la censura y su manifestaci&oacute;n en la televisi&oacute;n chilena. Por otro lado, se identificaron y analizaron problemas de traducci&oacute;n que se manifestaron durante el proceso traductor y se presentaron sus soluciones. Todo esto con el objetivo de comprobar que los est&aacute;ndares de censura en Chile, lo que es o no apropiado para su emisi&oacute;n en se&ntilde;al abierta y para su horario de TE, impiden que la traducci&oacute;n y subtitulaci&oacute;n al espa&ntilde;ol chileno de la serie Rick and Morty conserve caracter&iacute;sticas tan propias del programa como su humor y sarcasmo</p>
Resumen dc.description <p>This project deals with an annotated subtitling from English to Chilean Spanish of selected scenes from the American TV series Rick and Morty. This process was carried out according to the specifications detailed on the translation brief, which stated that the translation must be adjusted so as to be made suitable for all ages. Furthermore, important linguistic and sociocultural aspects to be considered for its translation into Chilean Spanish were analyzed, including censorship and how it impacts Chilean television. In addition, translation problems present during the translation process were identified and analyzed along with their solutions. The purpose of this was to verify if the censorship standards in Chile, meaning what is or is not considered appropriate for its free-to-air broadcast and its suitable for all ages timeslot, prevent Rick and Morty from conveying its unique characteristics such as its humor and sarcasm when translating and subtitling</p>
Formato dc.format PDF
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-4500/UCC4515_01.pdf
Materia dc.subject TRADUCCION AL ESPAÑOL
Materia dc.subject INTERPRETACION LINGUISTICA
Title dc.title Subtitulación comentada de dos segmentos de Rick and Morty para la televisión chilena
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem