Bibliotecas PUCV

Percepción del traductor frente a la calidad de la traducción automática neuronal y sus diferencias con la humana

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Nazar, Rogelio
dc.contributor Díaz Galaz, Stephanie Raquel
dc.creator Wulliamoz Salinas, Bárbara Margot
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:24:54Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:24:54Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>Esta investigaci&oacute;n presenta un recorrido hist&oacute;rico de la traducci&oacute;n autom&aacute;tica desde sus inicios, comenzando en la d&eacute;cada de los 40, hasta llegar a la actualidad. Adem&aacute;s, se entra en detalle respecto a la traducci&oacute;n autom&aacute;tica neuronal -NMT, por sus siglas en ingl&eacute;s-. El prop&oacute;sito de esto es para determinar la percepci&oacute;n que tienen los profesionales de traducci&oacute;n acerca de la NMT y frente a la calidad del resultado de la TA. Para llevarlo a cabo, se realiza una encuesta online. Se presenta a los encuestados una serie de textos traducidos y ellos tienen que asignar un puntaje reflejando una evaluaci&oacute;n de calidad. Algunos textos est&aacute;n traducidos por profesionales y otros por sistemas de traducci&oacute;n autom&aacute;tica. Los evaluadores no tienen conocimiento del origen de las traducciones. Dentro de la encuesta, se presentan preguntas de selecci&oacute;n m&uacute;ltiple y de opini&oacute;n con respecto al &aacute;mbito de la traducci&oacute;n autom&aacute;tica. El m&eacute;todo de an&aacute;lisis de los resultados son de tipo cuantitativo y cualitativo. Por un lado, es cuantitativo porque la informaci&oacute;n de la calidad de los textos se recopila en escalas de tipo Likert representadas en gr&aacute;ficos de barras, y las respuestas a las preguntas de selecci&oacute;n m&uacute;ltiple se analizan en gr&aacute;ficos circulares. Por el otro, es cualitativo porque para las respuestas a las preguntas de opini&oacute;n, se aborda el uso de patrones recurrentes y, seg&uacute;n esos patrones, se encasillan las respuestas en distintas categor&iacute;as</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Intérprete Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description INTERPRETACION-TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Resumen dc.description <p>Esta investigaci&oacute;n presenta un recorrido hist&oacute;rico de la traducci&oacute;n autom&aacute;tica desde sus inicios, comenzando en la d&eacute;cada de los 40, hasta llegar a la actualidad. Adem&aacute;s, se entra en detalle respecto a la traducci&oacute;n autom&aacute;tica neuronal -NMT, por sus siglas en ingl&eacute;s-. El prop&oacute;sito de esto es para determinar la percepci&oacute;n que tienen los profesionales de traducci&oacute;n acerca de la NMT y frente a la calidad del resultado de la TA. Para llevarlo a cabo, se realiza una encuesta online. Se presenta a los encuestados una serie de textos traducidos y ellos tienen que asignar un puntaje reflejando una evaluaci&oacute;n de calidad. Algunos textos est&aacute;n traducidos por profesionales y otros por sistemas de traducci&oacute;n autom&aacute;tica. Los evaluadores no tienen conocimiento del origen de las traducciones. Dentro de la encuesta, se presentan preguntas de selecci&oacute;n m&uacute;ltiple y de opini&oacute;n con respecto al &aacute;mbito de la traducci&oacute;n autom&aacute;tica. El m&eacute;todo de an&aacute;lisis de los resultados son de tipo cuantitativo y cualitativo. Por un lado, es cuantitativo porque la informaci&oacute;n de la calidad de los textos se recopila en escalas de tipo Likert representadas en gr&aacute;ficos de barras, y las respuestas a las preguntas de selecci&oacute;n m&uacute;ltiple se analizan en gr&aacute;ficos circulares. Por el otro, es cualitativo porque para las respuestas a las preguntas de opini&oacute;n, se aborda el uso de patrones recurrentes y, seg&uacute;n esos patrones, se encasillan las respuestas en distintas categor&iacute;as</p>
Formato dc.format PDF
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-4500/UCC4511_01.pdf
Materia dc.subject Traducción automática
Materia dc.subject PROCESAMIENTO DE LA INFORMACION
Materia dc.subject TRANSLITERACION
Title dc.title Percepción del traductor frente a la calidad de la traducción automática neuronal y sus diferencias con la humana
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem