Bibliotecas PUCV

Percepción del traductor frente a la calidad de la traducción automática neuronal y sus diferencias con la humana

DSpace/Manakin Repository

Search DSpace


Advanced Search

Show simple item record

dc.contributor Nazar, Rogelio
dc.contributor Díaz Galaz, Stephanie Raquel
dc.creator Wulliamoz Salinas, Bárbara Margot
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:24:54Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:24:54Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>Esta investigaci&oacute;n presenta un recorrido hist&oacute;rico de la traducci&oacute;n autom&aacute;tica desde sus inicios, comenzando en la d&eacute;cada de los 40, hasta llegar a la actualidad. Adem&aacute;s, se entra en detalle respecto a la traducci&oacute;n autom&aacute;tica neuronal -NMT, por sus siglas en ingl&eacute;s-. El prop&oacute;sito de esto es para determinar la percepci&oacute;n que tienen los profesionales de traducci&oacute;n acerca de la NMT y frente a la calidad del resultado de la TA. Para llevarlo a cabo, se realiza una encuesta online. Se presenta a los encuestados una serie de textos traducidos y ellos tienen que asignar un puntaje reflejando una evaluaci&oacute;n de calidad. Algunos textos est&aacute;n traducidos por profesionales y otros por sistemas de traducci&oacute;n autom&aacute;tica. Los evaluadores no tienen conocimiento del origen de las traducciones. Dentro de la encuesta, se presentan preguntas de selecci&oacute;n m&uacute;ltiple y de opini&oacute;n con respecto al &aacute;mbito de la traducci&oacute;n autom&aacute;tica. El m&eacute;todo de an&aacute;lisis de los resultados son de tipo cuantitativo y cualitativo. Por un lado, es cuantitativo porque la informaci&oacute;n de la calidad de los textos se recopila en escalas de tipo Likert representadas en gr&aacute;ficos de barras, y las respuestas a las preguntas de selecci&oacute;n m&uacute;ltiple se analizan en gr&aacute;ficos circulares. Por el otro, es cualitativo porque para las respuestas a las preguntas de opini&oacute;n, se aborda el uso de patrones recurrentes y, seg&uacute;n esos patrones, se encasillan las respuestas en distintas categor&iacute;as</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Intérprete Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description INTERPRETACION-TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Resumen dc.description <p>Esta investigaci&oacute;n presenta un recorrido hist&oacute;rico de la traducci&oacute;n autom&aacute;tica desde sus inicios, comenzando en la d&eacute;cada de los 40, hasta llegar a la actualidad. Adem&aacute;s, se entra en detalle respecto a la traducci&oacute;n autom&aacute;tica neuronal -NMT, por sus siglas en ingl&eacute;s-. El prop&oacute;sito de esto es para determinar la percepci&oacute;n que tienen los profesionales de traducci&oacute;n acerca de la NMT y frente a la calidad del resultado de la TA. Para llevarlo a cabo, se realiza una encuesta online. Se presenta a los encuestados una serie de textos traducidos y ellos tienen que asignar un puntaje reflejando una evaluaci&oacute;n de calidad. Algunos textos est&aacute;n traducidos por profesionales y otros por sistemas de traducci&oacute;n autom&aacute;tica. Los evaluadores no tienen conocimiento del origen de las traducciones. Dentro de la encuesta, se presentan preguntas de selecci&oacute;n m&uacute;ltiple y de opini&oacute;n con respecto al &aacute;mbito de la traducci&oacute;n autom&aacute;tica. El m&eacute;todo de an&aacute;lisis de los resultados son de tipo cuantitativo y cualitativo. Por un lado, es cuantitativo porque la informaci&oacute;n de la calidad de los textos se recopila en escalas de tipo Likert representadas en gr&aacute;ficos de barras, y las respuestas a las preguntas de selecci&oacute;n m&uacute;ltiple se analizan en gr&aacute;ficos circulares. Por el otro, es cualitativo porque para las respuestas a las preguntas de opini&oacute;n, se aborda el uso de patrones recurrentes y, seg&uacute;n esos patrones, se encasillan las respuestas en distintas categor&iacute;as</p>
Formato dc.format PDF
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-4500/UCC4511_01.pdf
Materia dc.subject Traducción automática
Materia dc.subject PROCESAMIENTO DE LA INFORMACION
Materia dc.subject TRANSLITERACION
Title dc.title Percepción del traductor frente a la calidad de la traducción automática neuronal y sus diferencias con la humana
Tipo dc.type texto


Files in this item

Files Size Format View

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record