<p>Esta investigación presenta un recorrido histórico de la traducción automática desde sus inicios, comenzando en la década de los 40, hasta llegar a la actualidad. Además, se entra en detalle respecto a la traducción automática neuronal -NMT, por sus siglas en inglés-. El propósito de esto es para determinar la percepción que tienen los profesionales de traducción acerca de la NMT y frente a la calidad del resultado de la TA. Para llevarlo a cabo, se realiza una encuesta online. Se presenta a los encuestados una serie de textos traducidos y ellos tienen que asignar un puntaje reflejando una evaluación de calidad. Algunos textos están traducidos por profesionales y otros por sistemas de traducción automática. Los evaluadores no tienen conocimiento del origen de las traducciones. Dentro de la encuesta, se presentan preguntas de selección múltiple y de opinión con respecto al ámbito de la traducción automática. El método de análisis de los resultados son de tipo cuantitativo y cualitativo. Por un lado, es cuantitativo porque la información de la calidad de los textos se recopila en escalas de tipo Likert representadas en gráficos de barras, y las respuestas a las preguntas de selección múltiple se analizan en gráficos circulares. Por el otro, es cualitativo porque para las respuestas a las preguntas de opinión, se aborda el uso de patrones recurrentes y, según esos patrones, se encasillan las respuestas en distintas categorías</p>
last modification
Licenciado en Lengua Inglesa
Intérprete Inglés - Españoltítulo
INTERPRETACION-TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
<p>Esta investigación presenta un recorrido histórico de la traducción automática desde sus inicios, comenzando en la década de los 40, hasta llegar a la actualidad. Además, se entra en detalle respecto a la traducción automática neuronal -NMT, por sus siglas en inglés-. El propósito de esto es para determinar la percepción que tienen los profesionales de traducción acerca de la NMT y frente a la calidad del resultado de la TA. Para llevarlo a cabo, se realiza una encuesta online. Se presenta a los encuestados una serie de textos traducidos y ellos tienen que asignar un puntaje reflejando una evaluación de calidad. Algunos textos están traducidos por profesionales y otros por sistemas de traducción automática. Los evaluadores no tienen conocimiento del origen de las traducciones. Dentro de la encuesta, se presentan preguntas de selección múltiple y de opinión con respecto al ámbito de la traducción automática. El método de análisis de los resultados son de tipo cuantitativo y cualitativo. Por un lado, es cuantitativo porque la información de la calidad de los textos se recopila en escalas de tipo Likert representadas en gráficos de barras, y las respuestas a las preguntas de selección múltiple se analizan en gráficos circulares. Por el otro, es cualitativo porque para las respuestas a las preguntas de opinión, se aborda el uso de patrones recurrentes y, según esos patrones, se encasillan las respuestas en distintas categorías</p>