<p>Durante sus años de formación los intérpretes de conferencias se encuentran con una serie de desafíos y situaciones problemáticas, las cuales los conducirán a cometer una serie de errores que podrán superar con práctica y el paso del tiempo (Delso & Cárdenas, 2016). Estas dificultades se acrecientan cuando se enfrentan a situaciones imprevistas. Es en este contexto donde surge una problemática relacionada con los registros de habla, específicamente cuando el orador utiliza argot y/o jerga en su discurso, y a su vez una interrogante la cual apunta a determinar cómo afecta esto la calidad de la interpretación de los intérpretes en formación. Por esta razón, durante la investigación se realizó un análisis cualitativo mediante un ejercicio de interpretación simultánea con alumnos voluntarios de práctica de la interpretación 3. En conjunto se realizó la construcción de una pauta evaluadora basada en los métodos propuestos por Collados (2010) con la cual fue posible realizar transcripciones que permitieron posteriormente evaluar sus desempeños. Es así como el objetivo principal de esta investigación es determinar si la preparación previa de los intérpretes en relación al uso de jergas afecta la calidad de la interpretación. Mediante los datos recogidos, se establece una conexión entre el conocimiento previo de los participantes y no en la preparación previa a la interpretación</p>
last modification
Licenciado en Lengua Inglesa
Traductor Inglés - Españoltítulo
TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
<p>Durante sus años de formación los intérpretes de conferencias se encuentran con una serie de desafíos y situaciones problemáticas, las cuales los conducirán a cometer una serie de errores que podrán superar con práctica y el paso del tiempo (Delso & Cárdenas, 2016). Estas dificultades se acrecientan cuando se enfrentan a situaciones imprevistas. Es en este contexto donde surge una problemática relacionada con los registros de habla, específicamente cuando el orador utiliza argot y/o jerga en su discurso, y a su vez una interrogante la cual apunta a determinar cómo afecta esto la calidad de la interpretación de los intérpretes en formación. Por esta razón, durante la investigación se realizó un análisis cualitativo mediante un ejercicio de interpretación simultánea con alumnos voluntarios de práctica de la interpretación 3. En conjunto se realizó la construcción de una pauta evaluadora basada en los métodos propuestos por Collados (2010) con la cual fue posible realizar transcripciones que permitieron posteriormente evaluar sus desempeños. Es así como el objetivo principal de esta investigación es determinar si la preparación previa de los intérpretes en relación al uso de jergas afecta la calidad de la interpretación. Mediante los datos recogidos, se establece una conexión entre el conocimiento previo de los participantes y no en la preparación previa a la interpretación</p>