Bibliotecas PUCV

Traducción comentada del artículo Efficacy of Femarelle for the Treatment of Climacteric Syndrome in Postmenopausal women: An Open Label Trial

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Cuadra Silva, Marcela Andrea
dc.creator Henríquez Alegría, Alejandra Nicole
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:21:01Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:21:01Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>Este proyecto consiste en la traducci&oacute;n de un fragmento del art&iacute;culo Efficacy of Femarelle for the treatment of climacteric syndrome in postmenopausal women: An open label trial y la elaboraci&oacute;n de un comentario cr&iacute;tico del proceso de traducci&oacute;n y los problemas presentes. En el cap&iacute;tulo 1, se contextualiza el proyecto. Se presenta el texto fuente, se mencionan las razones de su elecci&oacute;n y se explica brevemente el concepto de encargo de traducci&oacute;n. En el cap&iacute;tulo 2, se realiza un an&aacute;lisis textual del texto fuente, en el que se consideran los factores extratextuales e intratextuales que propone Nord (1991). En el cap&iacute;tulo 3, se describe el proceso de traducci&oacute;n, que incluyen la documentaci&oacute;n la creaci&oacute;n de glosario y la elaboraci&oacute;n del texto meta. En el cap&iacute;tulo 4, se menciona el uso de herramientas de traducci&oacute;n asistida, sus ventajas y desventajas. Finalmente, en el cap&iacute;tulo 5, se clasifican los problemas presentes en el proceso de traducci&oacute;n, seg&uacute;n la propuesta de Hurtado Albir -2013, p. 288-</p>
Resumen dc.description <p>This project consists of a translation of an extract of the article Efficacy of Femarelle for the treatment of climacteric syndrome in postmenopausal women: An open label trial and the production of a critical comment of the translation process and the present problems. In Chapter 1, the context of the project is provided. The source text chosen for the translation is presented, the reason of its choice and a brief explanation of the &bdquo;translation brief&#8223; concept are mentioned. In Chapter 2, the source text is analyzed, taking into consideration the extratextual and intratextual factors proposed by Nord (1991). In Chapter 3, the translation process is presented, which includes the documentation, the creation of the glossary and the target text production. In Chapter 4, machine-translation tools are mentioned, as well as its advantages and disadvantages. Finally, in Chapter 5, translation problems are classified based on Hurtado Albir&#8223;s model -2013, p. 288-</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Traductor Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Resumen dc.description <p>Este proyecto consiste en la traducci&oacute;n de un fragmento del art&iacute;culo Efficacy of Femarelle for the treatment of climacteric syndrome in postmenopausal women: An open label trial y la elaboraci&oacute;n de un comentario cr&iacute;tico del proceso de traducci&oacute;n y los problemas presentes. En el cap&iacute;tulo 1, se contextualiza el proyecto. Se presenta el texto fuente, se mencionan las razones de su elecci&oacute;n y se explica brevemente el concepto de encargo de traducci&oacute;n. En el cap&iacute;tulo 2, se realiza un an&aacute;lisis textual del texto fuente, en el que se consideran los factores extratextuales e intratextuales que propone Nord (1991). En el cap&iacute;tulo 3, se describe el proceso de traducci&oacute;n, que incluyen la documentaci&oacute;n la creaci&oacute;n de glosario y la elaboraci&oacute;n del texto meta. En el cap&iacute;tulo 4, se menciona el uso de herramientas de traducci&oacute;n asistida, sus ventajas y desventajas. Finalmente, en el cap&iacute;tulo 5, se clasifican los problemas presentes en el proceso de traducci&oacute;n, seg&uacute;n la propuesta de Hurtado Albir -2013, p. 288-</p>
Resumen dc.description <p>This project consists of a translation of an extract of the article Efficacy of Femarelle for the treatment of climacteric syndrome in postmenopausal women: An open label trial and the production of a critical comment of the translation process and the present problems. In Chapter 1, the context of the project is provided. The source text chosen for the translation is presented, the reason of its choice and a brief explanation of the &bdquo;translation brief&#8223; concept are mentioned. In Chapter 2, the source text is analyzed, taking into consideration the extratextual and intratextual factors proposed by Nord (1991). In Chapter 3, the translation process is presented, which includes the documentation, the creation of the glossary and the target text production. In Chapter 4, machine-translation tools are mentioned, as well as its advantages and disadvantages. Finally, in Chapter 5, translation problems are classified based on Hurtado Albir&#8223;s model -2013, p. 288-</p>
Formato dc.format PDF
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-0000/UCC0210_01.pdf
Materia dc.subject Traducción e interpretación
Materia dc.subject ARTICULOS CIENTIFICOS
Title dc.title Traducción comentada del artículo Efficacy of Femarelle for the Treatment of Climacteric Syndrome in Postmenopausal women: An Open Label Trial
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem