<p>Este proyecto consiste en la traducción de un fragmento del artículo Efficacy of Femarelle for the treatment of climacteric syndrome in postmenopausal women: An open label trial y la elaboración de un comentario crítico del proceso de traducción y los problemas presentes. En el capítulo 1, se contextualiza el proyecto. Se presenta el texto fuente, se mencionan las razones de su elección y se explica brevemente el concepto de encargo de traducción. En el capítulo 2, se realiza un análisis textual del texto fuente, en el que se consideran los factores extratextuales e intratextuales que propone Nord (1991). En el capítulo 3, se describe el proceso de traducción, que incluyen la documentación la creación de glosario y la elaboración del texto meta. En el capítulo 4, se menciona el uso de herramientas de traducción asistida, sus ventajas y desventajas. Finalmente, en el capítulo 5, se clasifican los problemas presentes en el proceso de traducción, según la propuesta de Hurtado Albir -2013, p. 288-</p>
<p>This project consists of a translation of an extract of the article Efficacy of Femarelle for the treatment of climacteric syndrome in postmenopausal women: An open label trial and the production of a critical comment of the translation process and the present problems. In Chapter 1, the context of the project is provided. The source text chosen for the translation is presented, the reason of its choice and a brief explanation of the „translation brief‟ concept are mentioned. In Chapter 2, the source text is analyzed, taking into consideration the extratextual and intratextual factors proposed by Nord (1991). In Chapter 3, the translation process is presented, which includes the documentation, the creation of the glossary and the target text production. In Chapter 4, machine-translation tools are mentioned, as well as its advantages and disadvantages. Finally, in Chapter 5, translation problems are classified based on Hurtado Albir‟s model -2013, p. 288-</p>
last modification
Licenciado en Lengua Inglesa
Traductor Inglés - Españoltítulo
TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
<p>Este proyecto consiste en la traducción de un fragmento del artículo Efficacy of Femarelle for the treatment of climacteric syndrome in postmenopausal women: An open label trial y la elaboración de un comentario crítico del proceso de traducción y los problemas presentes. En el capítulo 1, se contextualiza el proyecto. Se presenta el texto fuente, se mencionan las razones de su elección y se explica brevemente el concepto de encargo de traducción. En el capítulo 2, se realiza un análisis textual del texto fuente, en el que se consideran los factores extratextuales e intratextuales que propone Nord (1991). En el capítulo 3, se describe el proceso de traducción, que incluyen la documentación la creación de glosario y la elaboración del texto meta. En el capítulo 4, se menciona el uso de herramientas de traducción asistida, sus ventajas y desventajas. Finalmente, en el capítulo 5, se clasifican los problemas presentes en el proceso de traducción, según la propuesta de Hurtado Albir -2013, p. 288-</p>
<p>This project consists of a translation of an extract of the article Efficacy of Femarelle for the treatment of climacteric syndrome in postmenopausal women: An open label trial and the production of a critical comment of the translation process and the present problems. In Chapter 1, the context of the project is provided. The source text chosen for the translation is presented, the reason of its choice and a brief explanation of the „translation brief‟ concept are mentioned. In Chapter 2, the source text is analyzed, taking into consideration the extratextual and intratextual factors proposed by Nord (1991). In Chapter 3, the translation process is presented, which includes the documentation, the creation of the glossary and the target text production. In Chapter 4, machine-translation tools are mentioned, as well as its advantages and disadvantages. Finally, in Chapter 5, translation problems are classified based on Hurtado Albir‟s model -2013, p. 288-</p>