Bibliotecas PUCV

Dificultades de interpretación de lenguaje figurado presente como referencia cultural: análisis de la ceremonia de entrega de premios Oscar 2016

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Martínez Bustos, Erik Eduardo
dc.contributor Díaz Galaz, Stephanie Raquel
dc.creator Widow Lira, María Cecilia
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:20:11Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:20:11Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>La cultura y el lenguaje est&aacute;n interconectados, al ser uno la expresi&oacute;n del otro y viceversa. Una cultura necesita del lenguaje para expresarse y generar comunicaci&oacute;n, y el lenguaje a su vez se vuelve un aspecto importante de la cultura. Desde esta relaci&oacute;n podemos concluir que algunos t&eacute;rminos van a ser dif&iacute;ciles de traducir de una lengua a la otra ya que est&aacute;n profundamente enraizados en referentes culturales espec&iacute;ficos, o aspectos ling&uuml;&iacute;sticos, que deben ser comprendidos a fin de entender completamente el mensaje. Estos problemas surgen principalmente a la hora de interpretar lenguaje figurado, presente en met&aacute;foras o juegos de palabras, y que obedece a referencias culturales pre-establecidas entre sus usuarios. A pesar de la necesidad traductora de transmitir adecuadamente el sentido (tanto en su sentido literal como figurativo) como elemento de calidad, el factor de tiempo es lo que m&aacute;s dificulta esta tarea, pues limita el proceso de pensamiento del int&eacute;rprete. No solo eso, pero hay otros elementos que alterar&aacute;n la calidad final de la interpretaci&oacute;n. Por lo tanto, es importante saber c&oacute;mo es que los int&eacute;rpretes encuentran un equivalente a contra reloj, qu&eacute; condiciona sus estrategias y las decisiones que toman en la cabina y por qu&eacute; se cometen errores inconscientes. Aqu&iacute; se hace presente la teor&iacute;a de los Esfuerzos de Interpretaci&oacute;n de Daniel Gile, lo cual implica que los int&eacute;rpretes deben coordinar su energ&iacute;a mental en diversos aspectos para poder dar una interpretaci&oacute;n de alta calidad. Al ser limitada la energ&iacute;a disponible para realizar las tareas, sus estrategias y decisiones deben ser tomadas de la mejor manera posible para lograr una interpretaci&oacute;n lo m&aacute;s completa posible. La calidad del desempe&ntilde;o baja cuando se agota esta energ&iacute;a. El estudio analiz&oacute; interpretaciones del Oscar Academy Awards 2016 y las compar&oacute; con su script original. Las interpretaciones simult&aacute;neas fueron realizadas por alumnos de Interpretaci&oacute;n en las cabinas de las dependencias de la Pontificia Universidad Cat&oacute;lica de Valpara&iacute;so. El estudio apunta a analizar y comparar como el grupo de int&eacute;rpretes administr&oacute; sus recursos para enfrentarse de manera adecuada al lenguaje figurado. Esta investigaci&oacute;n no es prescriptiva y, debido a las restricciones en las que se llev&oacute; a cabo, no se considera concluyente</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Intérprete Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description INTERPRETACION-TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Resumen dc.description <p>La cultura y el lenguaje est&aacute;n interconectados, al ser uno la expresi&oacute;n del otro y viceversa. Una cultura necesita del lenguaje para expresarse y generar comunicaci&oacute;n, y el lenguaje a su vez se vuelve un aspecto importante de la cultura. Desde esta relaci&oacute;n podemos concluir que algunos t&eacute;rminos van a ser dif&iacute;ciles de traducir de una lengua a la otra ya que est&aacute;n profundamente enraizados en referentes culturales espec&iacute;ficos, o aspectos ling&uuml;&iacute;sticos, que deben ser comprendidos a fin de entender completamente el mensaje. Estos problemas surgen principalmente a la hora de interpretar lenguaje figurado, presente en met&aacute;foras o juegos de palabras, y que obedece a referencias culturales pre-establecidas entre sus usuarios. A pesar de la necesidad traductora de transmitir adecuadamente el sentido (tanto en su sentido literal como figurativo) como elemento de calidad, el factor de tiempo es lo que m&aacute;s dificulta esta tarea, pues limita el proceso de pensamiento del int&eacute;rprete. No solo eso, pero hay otros elementos que alterar&aacute;n la calidad final de la interpretaci&oacute;n. Por lo tanto, es importante saber c&oacute;mo es que los int&eacute;rpretes encuentran un equivalente a contra reloj, qu&eacute; condiciona sus estrategias y las decisiones que toman en la cabina y por qu&eacute; se cometen errores inconscientes. Aqu&iacute; se hace presente la teor&iacute;a de los Esfuerzos de Interpretaci&oacute;n de Daniel Gile, lo cual implica que los int&eacute;rpretes deben coordinar su energ&iacute;a mental en diversos aspectos para poder dar una interpretaci&oacute;n de alta calidad. Al ser limitada la energ&iacute;a disponible para realizar las tareas, sus estrategias y decisiones deben ser tomadas de la mejor manera posible para lograr una interpretaci&oacute;n lo m&aacute;s completa posible. La calidad del desempe&ntilde;o baja cuando se agota esta energ&iacute;a. El estudio analiz&oacute; interpretaciones del Oscar Academy Awards 2016 y las compar&oacute; con su script original. Las interpretaciones simult&aacute;neas fueron realizadas por alumnos de Interpretaci&oacute;n en las cabinas de las dependencias de la Pontificia Universidad Cat&oacute;lica de Valpara&iacute;so. El estudio apunta a analizar y comparar como el grupo de int&eacute;rpretes administr&oacute; sus recursos para enfrentarse de manera adecuada al lenguaje figurado. Esta investigaci&oacute;n no es prescriptiva y, debido a las restricciones en las que se llev&oacute; a cabo, no se considera concluyente</p>
Formato dc.format PDF
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-8000/UCD8125_01.pdf
Materia dc.subject Traducción e interpretación
Materia dc.subject PREMIACIONES
Title dc.title Dificultades de interpretación de lenguaje figurado presente como referencia cultural: análisis de la ceremonia de entrega de premios Oscar 2016
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem