<p>La cultura y el lenguaje están interconectados, al ser uno la expresión del otro y viceversa. Una cultura necesita del lenguaje para expresarse y generar comunicación, y el lenguaje a su vez se vuelve un aspecto importante de la cultura. Desde esta relación podemos concluir que algunos términos van a ser difíciles de traducir de una lengua a la otra ya que están profundamente enraizados en referentes culturales específicos, o aspectos lingüísticos, que deben ser comprendidos a fin de entender completamente el mensaje. Estos problemas surgen principalmente a la hora de interpretar lenguaje figurado, presente en metáforas o juegos de palabras, y que obedece a referencias culturales pre-establecidas entre sus usuarios. A pesar de la necesidad traductora de transmitir adecuadamente el sentido (tanto en su sentido literal como figurativo) como elemento de calidad, el factor de tiempo es lo que más dificulta esta tarea, pues limita el proceso de pensamiento del intérprete. No solo eso, pero hay otros elementos que alterarán la calidad final de la interpretación. Por lo tanto, es importante saber cómo es que los intérpretes encuentran un equivalente a contra reloj, qué condiciona sus estrategias y las decisiones que toman en la cabina y por qué se cometen errores inconscientes. Aquí se hace presente la teoría de los Esfuerzos de Interpretación de Daniel Gile, lo cual implica que los intérpretes deben coordinar su energía mental en diversos aspectos para poder dar una interpretación de alta calidad. Al ser limitada la energía disponible para realizar las tareas, sus estrategias y decisiones deben ser tomadas de la mejor manera posible para lograr una interpretación lo más completa posible. La calidad del desempeño baja cuando se agota esta energía. El estudio analizó interpretaciones del Oscar Academy Awards 2016 y las comparó con su script original. Las interpretaciones simultáneas fueron realizadas por alumnos de Interpretación en las cabinas de las dependencias de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. El estudio apunta a analizar y comparar como el grupo de intérpretes administró sus recursos para enfrentarse de manera adecuada al lenguaje figurado. Esta investigación no es prescriptiva y, debido a las restricciones en las que se llevó a cabo, no se considera concluyente</p>
last modification
Licenciado en Lengua Inglesa
Intérprete Inglés - Españoltítulo
INTERPRETACION-TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
<p>La cultura y el lenguaje están interconectados, al ser uno la expresión del otro y viceversa. Una cultura necesita del lenguaje para expresarse y generar comunicación, y el lenguaje a su vez se vuelve un aspecto importante de la cultura. Desde esta relación podemos concluir que algunos términos van a ser difíciles de traducir de una lengua a la otra ya que están profundamente enraizados en referentes culturales específicos, o aspectos lingüísticos, que deben ser comprendidos a fin de entender completamente el mensaje. Estos problemas surgen principalmente a la hora de interpretar lenguaje figurado, presente en metáforas o juegos de palabras, y que obedece a referencias culturales pre-establecidas entre sus usuarios. A pesar de la necesidad traductora de transmitir adecuadamente el sentido (tanto en su sentido literal como figurativo) como elemento de calidad, el factor de tiempo es lo que más dificulta esta tarea, pues limita el proceso de pensamiento del intérprete. No solo eso, pero hay otros elementos que alterarán la calidad final de la interpretación. Por lo tanto, es importante saber cómo es que los intérpretes encuentran un equivalente a contra reloj, qué condiciona sus estrategias y las decisiones que toman en la cabina y por qué se cometen errores inconscientes. Aquí se hace presente la teoría de los Esfuerzos de Interpretación de Daniel Gile, lo cual implica que los intérpretes deben coordinar su energía mental en diversos aspectos para poder dar una interpretación de alta calidad. Al ser limitada la energía disponible para realizar las tareas, sus estrategias y decisiones deben ser tomadas de la mejor manera posible para lograr una interpretación lo más completa posible. La calidad del desempeño baja cuando se agota esta energía. El estudio analizó interpretaciones del Oscar Academy Awards 2016 y las comparó con su script original. Las interpretaciones simultáneas fueron realizadas por alumnos de Interpretación en las cabinas de las dependencias de la Pontificia Universidad Católica de Valparaíso. El estudio apunta a analizar y comparar como el grupo de intérpretes administró sus recursos para enfrentarse de manera adecuada al lenguaje figurado. Esta investigación no es prescriptiva y, debido a las restricciones en las que se llevó a cabo, no se considera concluyente</p>