Bibliotecas PUCV

Domesticación VS. Extranjerización: nuevas tendencias en el doblaje de la animación en Latinoamérica vistas a través de la serie Adventure Time

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Espindola Baldissera, Elaine
dc.creator Cisterna Dantón, Michel Andrea
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:18:25Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:18:25Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>El doblaje latinoamericano se realiza generalmente en los estudios de doblaje mexicanos, por lo que la mayor&iacute;a de las series animadas populares siempre ha tenido ciertos trazos de la cultura y el dialecto de M&eacute;xico (Macchi, 2015). En estos doblajes se puede advertir una cierta tendencia hacia la domesticaci&oacute;n de sus traducciones (Macchi, 2015). Sin embargo, las series animadas estelares del &uacute;ltimo tiempo parecen haber comenzado a presentar tendencias m&aacute;s neutrales y hasta extranjerismos. En este trabajo se pretende demostrar que en estos &uacute;ltimos a&ntilde;os las tendencias en el doblaje latinoamericano de series animadas est&aacute;n cambiando lentamente y alej&aacute;ndose de la domesticaci&oacute;n. Para lograr este objetivo utilizar&eacute; una serie muy popular hoy en d&iacute;a, Hora de Aventura (Adventure Time). Esta serie y su amplia trayectoria permitir&aacute;n realizar un an&aacute;lisis de sus tendencias de traducci&oacute;n a lo largo de los a&ntilde;os. La investigaci&oacute;n pone un enfoque particular en las canciones de la serie, haciendo comparaciones de la versi&oacute;n original con la versi&oacute;n doblada al espa&ntilde;ol latino. Luego del an&aacute;lisis podremos concluir que a pesar de que todo parece apuntar que la domesticaci&oacute;n en Latinoam&eacute;rica se vuelve cosa del pasado, hay muchos otros factores que influyen en las decisiones de los traductores y directores de estos doblajes</p>
Resumen dc.description <p>The Latin American dubbing is generally made in Mexican dubbing studios, reason why the majority of the most popular cartoons have always had certain traces of Mexican dialect and culture (Macchi, 2015). In these dubbings there is a tendency towards domestication in its translations (Macchi, 2015). However, popular cartoons of the latest years seem to be presenting signs of greater neutralization and even some foreignization. This research searches to demonstrate that in the last couple of years, tendencies in Latin American dubbing for cartoons is slowly changing and straying away from domestication. To achieve this objective, I will utilize an animated series that is quite popular nowadays, Adventure Time. This series and its development through time will allow us to analyze the translation methods employed throughout the years. This research will have a focus on the series&rsquo; songs, comparing the original version with the Latin American dubbing. After the analysis, we can conclude that even though it seems everything points towards the withdrawal of domestication tendencies, there are still plenty of other factors which influence the decisions of the translators and dubbing directors</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Traductor Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description INTERPRETACION-TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Resumen dc.description <p>El doblaje latinoamericano se realiza generalmente en los estudios de doblaje mexicanos, por lo que la mayor&iacute;a de las series animadas populares siempre ha tenido ciertos trazos de la cultura y el dialecto de M&eacute;xico (Macchi, 2015). En estos doblajes se puede advertir una cierta tendencia hacia la domesticaci&oacute;n de sus traducciones (Macchi, 2015). Sin embargo, las series animadas estelares del &uacute;ltimo tiempo parecen haber comenzado a presentar tendencias m&aacute;s neutrales y hasta extranjerismos. En este trabajo se pretende demostrar que en estos &uacute;ltimos a&ntilde;os las tendencias en el doblaje latinoamericano de series animadas est&aacute;n cambiando lentamente y alej&aacute;ndose de la domesticaci&oacute;n. Para lograr este objetivo utilizar&eacute; una serie muy popular hoy en d&iacute;a, Hora de Aventura (Adventure Time). Esta serie y su amplia trayectoria permitir&aacute;n realizar un an&aacute;lisis de sus tendencias de traducci&oacute;n a lo largo de los a&ntilde;os. La investigaci&oacute;n pone un enfoque particular en las canciones de la serie, haciendo comparaciones de la versi&oacute;n original con la versi&oacute;n doblada al espa&ntilde;ol latino. Luego del an&aacute;lisis podremos concluir que a pesar de que todo parece apuntar que la domesticaci&oacute;n en Latinoam&eacute;rica se vuelve cosa del pasado, hay muchos otros factores que influyen en las decisiones de los traductores y directores de estos doblajes</p>
Resumen dc.description <p>The Latin American dubbing is generally made in Mexican dubbing studios, reason why the majority of the most popular cartoons have always had certain traces of Mexican dialect and culture (Macchi, 2015). In these dubbings there is a tendency towards domestication in its translations (Macchi, 2015). However, popular cartoons of the latest years seem to be presenting signs of greater neutralization and even some foreignization. This research searches to demonstrate that in the last couple of years, tendencies in Latin American dubbing for cartoons is slowly changing and straying away from domestication. To achieve this objective, I will utilize an animated series that is quite popular nowadays, Adventure Time. This series and its development through time will allow us to analyze the translation methods employed throughout the years. This research will have a focus on the series&rsquo; songs, comparing the original version with the Latin American dubbing. After the analysis, we can conclude that even though it seems everything points towards the withdrawal of domestication tendencies, there are still plenty of other factors which influence the decisions of the translators and dubbing directors</p>
Formato dc.format PDF
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-6000/UCD6035_01.pdf
Materia dc.subject Traducción e interpretación
Materia dc.subject SERIES ANIMADAS
Materia dc.subject DOMESTICACION
Title dc.title Domesticación VS. Extranjerización: nuevas tendencias en el doblaje de la animación en Latinoamérica vistas a través de la serie Adventure Time
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem