Bibliotecas PUCV

Complejidades en la traducción de la terminología médica: descripción y análisis de la polisemia, la sinonimia y los falsos cognados presentes en el capítulo I de Pocket Companion To Robbins and Cotran. Pathologic Basis of Disease -Eight Edition-

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Soza Saavedra, Jorge
dc.contributor Koza, Walter Adrián
dc.creator Díaz Velásquez, Gabriel
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:18:03Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:18:03Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>En el presente trabajo, se analizan algunas complejidades del cap&iacute;tulo I del manual Pocket Companion to Robbins and Cotran. Pathologic Basis of Disease (Eighth Edition) en relaci&oacute;n con la traducci&oacute;n de la terminolog&iacute;a m&eacute;dica del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol. Se focaliza en la polisemia, la sinonimia y los falsos cognados, y qu&eacute; procedimientos se siguen para su traducci&oacute;n. El an&aacute;lisis fue realizado de la siguiente manera: (i) se extrajeron los t&eacute;rminos y se determinaron sus particularidades y posibilidades de traducci&oacute;n; (ii) se clasificaron seg&uacute;n las complejidades de traducci&oacute;n; (iii) se analiz&oacute; el t&eacute;rmino dentro del sintagma nominal (SN) en el que se inclu&iacute;a; (iv) se identificaron las traducciones realizadas en dichos t&eacute;rminos y (v) se estableci&oacute; un cuadro comparativo para analizar el t&eacute;rmino original con el traducido. Los resultados muestran que la complejidad que m&aacute;s veces se present&oacute; fue la polisemia, con nueve apariciones (50 %). Le siguen de cerca los falsos cognados con ocho (44 %) y, finalmente, la sinonimia con una aparici&oacute;n (6 %). Asimismo, se ha observado casos de t&eacute;rminos que conten&iacute;an m&aacute;s de una complejidad</p>
Resumen dc.description <p>This analysis examines some complexities found in chapter 1 of the Pocket Companion to Robbins and Cotran. Pathologic Basis of Disease (Eighth Edition) in relation to medical terminology translation from English to Spanish. The foci were the polysemy, synonymy, and false cognates issues, and the procedures they required to be translated. The analysis was carried out as follows: (1) the terms were extracted and their singularities and possible translation options were determined; (2) they were classified according to their intricacy; (3) the terms were analyzed in their respective noun phrases (NP); (4) their respective translations were identified; and (5) a comparison table was created in order to contrast the original term with its translation. Results show the frequency of the intricacies: polysemy appeared in nine occasions (50%); false cognates, in eight occasions (44%); and synonymy, in one occasion (6%). Likewise, there were also terms that contained more than one complexity</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Traductor Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description INTERPRETACION-TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Resumen dc.description <p>En el presente trabajo, se analizan algunas complejidades del cap&iacute;tulo I del manual Pocket Companion to Robbins and Cotran. Pathologic Basis of Disease (Eighth Edition) en relaci&oacute;n con la traducci&oacute;n de la terminolog&iacute;a m&eacute;dica del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol. Se focaliza en la polisemia, la sinonimia y los falsos cognados, y qu&eacute; procedimientos se siguen para su traducci&oacute;n. El an&aacute;lisis fue realizado de la siguiente manera: (i) se extrajeron los t&eacute;rminos y se determinaron sus particularidades y posibilidades de traducci&oacute;n; (ii) se clasificaron seg&uacute;n las complejidades de traducci&oacute;n; (iii) se analiz&oacute; el t&eacute;rmino dentro del sintagma nominal (SN) en el que se inclu&iacute;a; (iv) se identificaron las traducciones realizadas en dichos t&eacute;rminos y (v) se estableci&oacute; un cuadro comparativo para analizar el t&eacute;rmino original con el traducido. Los resultados muestran que la complejidad que m&aacute;s veces se present&oacute; fue la polisemia, con nueve apariciones (50 %). Le siguen de cerca los falsos cognados con ocho (44 %) y, finalmente, la sinonimia con una aparici&oacute;n (6 %). Asimismo, se ha observado casos de t&eacute;rminos que conten&iacute;an m&aacute;s de una complejidad</p>
Resumen dc.description <p>This analysis examines some complexities found in chapter 1 of the Pocket Companion to Robbins and Cotran. Pathologic Basis of Disease (Eighth Edition) in relation to medical terminology translation from English to Spanish. The foci were the polysemy, synonymy, and false cognates issues, and the procedures they required to be translated. The analysis was carried out as follows: (1) the terms were extracted and their singularities and possible translation options were determined; (2) they were classified according to their intricacy; (3) the terms were analyzed in their respective noun phrases (NP); (4) their respective translations were identified; and (5) a comparison table was created in order to contrast the original term with its translation. Results show the frequency of the intricacies: polysemy appeared in nine occasions (50%); false cognates, in eight occasions (44%); and synonymy, in one occasion (6%). Likewise, there were also terms that contained more than one complexity</p>
Formato dc.format PDF
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-5500/UCD5977_01.pdf
Materia dc.subject Traducción e interpretación
Materia dc.subject TERMINOLOGIA CIENTIFICA
Title dc.title Complejidades en la traducción de la terminología médica: descripción y análisis de la polisemia, la sinonimia y los falsos cognados presentes en el capítulo I de Pocket Companion To Robbins and Cotran. Pathologic Basis of Disease -Eight Edition-
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem