<p>En el presente trabajo, se analizan algunas complejidades del capítulo I del manual Pocket Companion to Robbins and Cotran. Pathologic Basis of Disease (Eighth Edition) en relación con la traducción de la terminología médica del inglés al español. Se focaliza en la polisemia, la sinonimia y los falsos cognados, y qué procedimientos se siguen para su traducción. El análisis fue realizado de la siguiente manera: (i) se extrajeron los términos y se determinaron sus particularidades y posibilidades de traducción; (ii) se clasificaron según las complejidades de traducción; (iii) se analizó el término dentro del sintagma nominal (SN) en el que se incluía; (iv) se identificaron las traducciones realizadas en dichos términos y (v) se estableció un cuadro comparativo para analizar el término original con el traducido. Los resultados muestran que la complejidad que más veces se presentó fue la polisemia, con nueve apariciones (50 %). Le siguen de cerca los falsos cognados con ocho (44 %) y, finalmente, la sinonimia con una aparición (6 %). Asimismo, se ha observado casos de términos que contenían más de una complejidad</p>
<p>This analysis examines some complexities found in chapter 1 of the Pocket Companion to Robbins and Cotran. Pathologic Basis of Disease (Eighth Edition) in relation to medical terminology translation from English to Spanish. The foci were the polysemy, synonymy, and false cognates issues, and the procedures they required to be translated. The analysis was carried out as follows: (1) the terms were extracted and their singularities and possible translation options were determined; (2) they were classified according to their intricacy; (3) the terms were analyzed in their respective noun phrases (NP); (4) their respective translations were identified; and (5) a comparison table was created in order to contrast the original term with its translation. Results show the frequency of the intricacies: polysemy appeared in nine occasions (50%); false cognates, in eight occasions (44%); and synonymy, in one occasion (6%). Likewise, there were also terms that contained more than one complexity</p>
last modification
Licenciado en Lengua Inglesa
Traductor Inglés - Españoltítulo
INTERPRETACION-TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
<p>En el presente trabajo, se analizan algunas complejidades del capítulo I del manual Pocket Companion to Robbins and Cotran. Pathologic Basis of Disease (Eighth Edition) en relación con la traducción de la terminología médica del inglés al español. Se focaliza en la polisemia, la sinonimia y los falsos cognados, y qué procedimientos se siguen para su traducción. El análisis fue realizado de la siguiente manera: (i) se extrajeron los términos y se determinaron sus particularidades y posibilidades de traducción; (ii) se clasificaron según las complejidades de traducción; (iii) se analizó el término dentro del sintagma nominal (SN) en el que se incluía; (iv) se identificaron las traducciones realizadas en dichos términos y (v) se estableció un cuadro comparativo para analizar el término original con el traducido. Los resultados muestran que la complejidad que más veces se presentó fue la polisemia, con nueve apariciones (50 %). Le siguen de cerca los falsos cognados con ocho (44 %) y, finalmente, la sinonimia con una aparición (6 %). Asimismo, se ha observado casos de términos que contenían más de una complejidad</p>
<p>This analysis examines some complexities found in chapter 1 of the Pocket Companion to Robbins and Cotran. Pathologic Basis of Disease (Eighth Edition) in relation to medical terminology translation from English to Spanish. The foci were the polysemy, synonymy, and false cognates issues, and the procedures they required to be translated. The analysis was carried out as follows: (1) the terms were extracted and their singularities and possible translation options were determined; (2) they were classified according to their intricacy; (3) the terms were analyzed in their respective noun phrases (NP); (4) their respective translations were identified; and (5) a comparison table was created in order to contrast the original term with its translation. Results show the frequency of the intricacies: polysemy appeared in nine occasions (50%); false cognates, in eight occasions (44%); and synonymy, in one occasion (6%). Likewise, there were also terms that contained more than one complexity</p>