Bibliotecas PUCV

Las referencias culturales en los discursos: estudio de caso sobre las percepciones de los alumnos de séptimo semestre de la carrera de interpretación inglés-español de la PUCV

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Silva Espinosa, Ema Estefanía
dc.contributor Pavez Gamboa, Pedro Jesús
dc.creator Reyes Vargas, Deborah Belén
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:17:44Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:17:44Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>La interpretaci&oacute;n puede definirse como una forma de mediaci&oacute;n entre las barreras de los idiomas y las culturas; es decir, el profesional debe ser el puente cultural, conceptual y ling&uuml;&iacute;stico entre los interlocutores (Chen, 2007). Bajo esa premisa, este estudio de caso se enfoca en la percepci&oacute;n de los estudiantes de s&eacute;ptimo semestre de Interpretaci&oacute;n de la PUCV sobre las referencias culturales, las cuales pueden tratarse de cualquier tipo de informaci&oacute;n que no se relaciona con el tema central del discurso, pero que s&iacute; es utilizada frecuentemente por el orador y que, al ser esconocida por el int&eacute;rprete, podr&iacute;a afectar su desempe&ntilde;o y el producto final de la interpretaci&oacute;n.</p><p>En este tipo de situaciones, son las secciones que incluyen informaci&oacute;n cultural o situacional, los patrones del lenguaje y pensamiento y las formas de actuar y comportarse las que crean barreras en el flujo de la comunicaci&oacute;n efectiva en la interpretaci&oacute;n (Chen, 2007), pues su contexto profesional siempre estar&aacute; determinado e influenciado por los elementos externos, ya sea que pertenecen exclusivamente al tema a tratar o que se relacionan directamente con el orador. Adem&aacute;s, siempre suponen un reto, incluso para aquellos profesionales m&aacute;s experimentados.</p><p>A pesar de la importancia de este aspecto dentro de la interpretaci&oacute;n, los pocos estudios existentes en este campo evidencian que no hay consistencia en la forma de afrontar posibles malentendidos entre culturas (Hale, 2014). Por esta misma raz&oacute;n, el presente estudio busca conocer de qu&eacute; manera los estudiantes de interpretaci&oacute;n perciben las referencias culturales en una interpretaci&oacute;n simult&aacute;nea, con el objetivo de convertirse en un apoyo para la formaci&oacute;n acad&eacute;mica de los participantes, contribuyendo a la identificaci&oacute;n de sus propios obst&aacute;culos en la producci&oacute;n del discurso, lo cual, a su vez, se ver&aacute; reflejado en su futuro ejercicio de la profesi&oacute;n.</p><p>Para llevar a cabo la investigaci&oacute;n, los sujetos de prueba interpretaron, de manera simult&aacute;nea, un discurso en ingl&eacute;s en donde hubo presentes elementos de car&aacute;cter cultural. Posteriormente, se realiz&oacute; una entrevista semiestructurada a cada estudiante, para conocer su percepci&oacute;n sobre c&oacute;mo enfrent&oacute; las referencias culturales respecto a la tarea asignada. Dicha entrevista fue grabada y transcrita para la recolecci&oacute;n y an&aacute;lisis de los datos, los cuales arrojaron que la mayor&iacute;a de las referencias fueron percibidas como complejas, ya que los participantes identificaron que la falta de conocimiento fue la principal raz&oacute;n por la cual se les dificult&oacute; resolver estos problemas en la interpretaci&oacute;n. Por otra parte, en las ocasiones en que una referencia fue considerada como sencilla, esto se debi&oacute;, mayoritariamente, a la existencia de un conocimiento previo, a la adaptaci&oacute;n al contexto propio del discurso o del mismo orador, como tambi&eacute;n la utilizaci&oacute;n de la t&eacute;cnica de imitaci&oacute;n de sonidos. Sin embargo, el elemento que m&aacute;s destac&oacute; entre las percepciones de los sujetos fue, sin duda, el conocimiento previo, el cual representa un aspecto vital para la interpretaci&oacute;n, no solo como actividad laboral, sino como una profesi&oacute;n que busca establecer la comunicaci&oacute;n entre dos o m&aacute;s partes</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Intérprete Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description INTERPRETACION-TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Resumen dc.description <p>La interpretaci&oacute;n puede definirse como una forma de mediaci&oacute;n entre las barreras de los idiomas y las culturas; es decir, el profesional debe ser el puente cultural, conceptual y ling&uuml;&iacute;stico entre los interlocutores (Chen, 2007). Bajo esa premisa, este estudio de caso se enfoca en la percepci&oacute;n de los estudiantes de s&eacute;ptimo semestre de Interpretaci&oacute;n de la PUCV sobre las referencias culturales, las cuales pueden tratarse de cualquier tipo de informaci&oacute;n que no se relaciona con el tema central del discurso, pero que s&iacute; es utilizada frecuentemente por el orador y que, al ser esconocida por el int&eacute;rprete, podr&iacute;a afectar su desempe&ntilde;o y el producto final de la interpretaci&oacute;n.</p><p>En este tipo de situaciones, son las secciones que incluyen informaci&oacute;n cultural o situacional, los patrones del lenguaje y pensamiento y las formas de actuar y comportarse las que crean barreras en el flujo de la comunicaci&oacute;n efectiva en la interpretaci&oacute;n (Chen, 2007), pues su contexto profesional siempre estar&aacute; determinado e influenciado por los elementos externos, ya sea que pertenecen exclusivamente al tema a tratar o que se relacionan directamente con el orador. Adem&aacute;s, siempre suponen un reto, incluso para aquellos profesionales m&aacute;s experimentados.</p><p>A pesar de la importancia de este aspecto dentro de la interpretaci&oacute;n, los pocos estudios existentes en este campo evidencian que no hay consistencia en la forma de afrontar posibles malentendidos entre culturas (Hale, 2014). Por esta misma raz&oacute;n, el presente estudio busca conocer de qu&eacute; manera los estudiantes de interpretaci&oacute;n perciben las referencias culturales en una interpretaci&oacute;n simult&aacute;nea, con el objetivo de convertirse en un apoyo para la formaci&oacute;n acad&eacute;mica de los participantes, contribuyendo a la identificaci&oacute;n de sus propios obst&aacute;culos en la producci&oacute;n del discurso, lo cual, a su vez, se ver&aacute; reflejado en su futuro ejercicio de la profesi&oacute;n.</p><p>Para llevar a cabo la investigaci&oacute;n, los sujetos de prueba interpretaron, de manera simult&aacute;nea, un discurso en ingl&eacute;s en donde hubo presentes elementos de car&aacute;cter cultural. Posteriormente, se realiz&oacute; una entrevista semiestructurada a cada estudiante, para conocer su percepci&oacute;n sobre c&oacute;mo enfrent&oacute; las referencias culturales respecto a la tarea asignada. Dicha entrevista fue grabada y transcrita para la recolecci&oacute;n y an&aacute;lisis de los datos, los cuales arrojaron que la mayor&iacute;a de las referencias fueron percibidas como complejas, ya que los participantes identificaron que la falta de conocimiento fue la principal raz&oacute;n por la cual se les dificult&oacute; resolver estos problemas en la interpretaci&oacute;n. Por otra parte, en las ocasiones en que una referencia fue considerada como sencilla, esto se debi&oacute;, mayoritariamente, a la existencia de un conocimiento previo, a la adaptaci&oacute;n al contexto propio del discurso o del mismo orador, como tambi&eacute;n la utilizaci&oacute;n de la t&eacute;cnica de imitaci&oacute;n de sonidos. Sin embargo, el elemento que m&aacute;s destac&oacute; entre las percepciones de los sujetos fue, sin duda, el conocimiento previo, el cual representa un aspecto vital para la interpretaci&oacute;n, no solo como actividad laboral, sino como una profesi&oacute;n que busca establecer la comunicaci&oacute;n entre dos o m&aacute;s partes</p>
Formato dc.format PDF
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-5500/UCD5935_01.pdf
Materia dc.subject Traducción e interpretación
Materia dc.subject Traductores
Materia dc.subject ASPECTOS CULTURALES
Title dc.title Las referencias culturales en los discursos: estudio de caso sobre las percepciones de los alumnos de séptimo semestre de la carrera de interpretación inglés-español de la PUCV
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem