<p>La interpretación puede definirse como una forma de mediación entre las barreras de los idiomas y las culturas; es decir, el profesional debe ser el puente cultural, conceptual y lingüístico entre los interlocutores (Chen, 2007). Bajo esa premisa, este estudio de caso se enfoca en la percepción de los estudiantes de séptimo semestre de Interpretación de la PUCV sobre las referencias culturales, las cuales pueden tratarse de cualquier tipo de información que no se relaciona con el tema central del discurso, pero que sí es utilizada frecuentemente por el orador y que, al ser esconocida por el intérprete, podría afectar su desempeño y el producto final de la interpretación.</p><p>En este tipo de situaciones, son las secciones que incluyen información cultural o situacional, los patrones del lenguaje y pensamiento y las formas de actuar y comportarse las que crean barreras en el flujo de la comunicación efectiva en la interpretación (Chen, 2007), pues su contexto profesional siempre estará determinado e influenciado por los elementos externos, ya sea que pertenecen exclusivamente al tema a tratar o que se relacionan directamente con el orador. Además, siempre suponen un reto, incluso para aquellos profesionales más experimentados.</p><p>A pesar de la importancia de este aspecto dentro de la interpretación, los pocos estudios existentes en este campo evidencian que no hay consistencia en la forma de afrontar posibles malentendidos entre culturas (Hale, 2014). Por esta misma razón, el presente estudio busca conocer de qué manera los estudiantes de interpretación perciben las referencias culturales en una interpretación simultánea, con el objetivo de convertirse en un apoyo para la formación académica de los participantes, contribuyendo a la identificación de sus propios obstáculos en la producción del discurso, lo cual, a su vez, se verá reflejado en su futuro ejercicio de la profesión.</p><p>Para llevar a cabo la investigación, los sujetos de prueba interpretaron, de manera simultánea, un discurso en inglés en donde hubo presentes elementos de carácter cultural. Posteriormente, se realizó una entrevista semiestructurada a cada estudiante, para conocer su percepción sobre cómo enfrentó las referencias culturales respecto a la tarea asignada. Dicha entrevista fue grabada y transcrita para la recolección y análisis de los datos, los cuales arrojaron que la mayoría de las referencias fueron percibidas como complejas, ya que los participantes identificaron que la falta de conocimiento fue la principal razón por la cual se les dificultó resolver estos problemas en la interpretación. Por otra parte, en las ocasiones en que una referencia fue considerada como sencilla, esto se debió, mayoritariamente, a la existencia de un conocimiento previo, a la adaptación al contexto propio del discurso o del mismo orador, como también la utilización de la técnica de imitación de sonidos. Sin embargo, el elemento que más destacó entre las percepciones de los sujetos fue, sin duda, el conocimiento previo, el cual representa un aspecto vital para la interpretación, no solo como actividad laboral, sino como una profesión que busca establecer la comunicación entre dos o más partes</p>
last modification
Licenciado en Lengua Inglesa
Intérprete Inglés - Españoltítulo
INTERPRETACION-TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
<p>La interpretación puede definirse como una forma de mediación entre las barreras de los idiomas y las culturas; es decir, el profesional debe ser el puente cultural, conceptual y lingüístico entre los interlocutores (Chen, 2007). Bajo esa premisa, este estudio de caso se enfoca en la percepción de los estudiantes de séptimo semestre de Interpretación de la PUCV sobre las referencias culturales, las cuales pueden tratarse de cualquier tipo de información que no se relaciona con el tema central del discurso, pero que sí es utilizada frecuentemente por el orador y que, al ser esconocida por el intérprete, podría afectar su desempeño y el producto final de la interpretación.</p><p>En este tipo de situaciones, son las secciones que incluyen información cultural o situacional, los patrones del lenguaje y pensamiento y las formas de actuar y comportarse las que crean barreras en el flujo de la comunicación efectiva en la interpretación (Chen, 2007), pues su contexto profesional siempre estará determinado e influenciado por los elementos externos, ya sea que pertenecen exclusivamente al tema a tratar o que se relacionan directamente con el orador. Además, siempre suponen un reto, incluso para aquellos profesionales más experimentados.</p><p>A pesar de la importancia de este aspecto dentro de la interpretación, los pocos estudios existentes en este campo evidencian que no hay consistencia en la forma de afrontar posibles malentendidos entre culturas (Hale, 2014). Por esta misma razón, el presente estudio busca conocer de qué manera los estudiantes de interpretación perciben las referencias culturales en una interpretación simultánea, con el objetivo de convertirse en un apoyo para la formación académica de los participantes, contribuyendo a la identificación de sus propios obstáculos en la producción del discurso, lo cual, a su vez, se verá reflejado en su futuro ejercicio de la profesión.</p><p>Para llevar a cabo la investigación, los sujetos de prueba interpretaron, de manera simultánea, un discurso en inglés en donde hubo presentes elementos de carácter cultural. Posteriormente, se realizó una entrevista semiestructurada a cada estudiante, para conocer su percepción sobre cómo enfrentó las referencias culturales respecto a la tarea asignada. Dicha entrevista fue grabada y transcrita para la recolección y análisis de los datos, los cuales arrojaron que la mayoría de las referencias fueron percibidas como complejas, ya que los participantes identificaron que la falta de conocimiento fue la principal razón por la cual se les dificultó resolver estos problemas en la interpretación. Por otra parte, en las ocasiones en que una referencia fue considerada como sencilla, esto se debió, mayoritariamente, a la existencia de un conocimiento previo, a la adaptación al contexto propio del discurso o del mismo orador, como también la utilización de la técnica de imitación de sonidos. Sin embargo, el elemento que más destacó entre las percepciones de los sujetos fue, sin duda, el conocimiento previo, el cual representa un aspecto vital para la interpretación, no solo como actividad laboral, sino como una profesión que busca establecer la comunicación entre dos o más partes</p>