<p>El presente trabajo estudia la figura del traductor cultural en los espacios de frontera. Para ello se realiza una propuesta de literatura comparada que analiza su representación en dos contextos americanos: la frontera México – Estados Unidos y la frontera de la Araucanía a través de las obras: Señales que precederán al fin del mundo (2009) de Yuri Herrera y Casas en el agua (1997) de Guido Eytel. En el desarrollo del estudio se definen los rasgos propios del traductor cultural, así como también el locus en donde emerge y las circunstancias. Se destaca también la lectura que establece un correlato con el mesianismo, en la figura del mensajero que surge desde el caos para cumplir una misión y dar paso así a la regeneración, en el inicio de un nuevo ciclo</p>
last modification
Licenciado en Lengua y Literatura Hispánica
LICENCIATURA EN LENGUA Y LITERATURA HISPANICA
<p>El presente trabajo estudia la figura del traductor cultural en los espacios de frontera. Para ello se realiza una propuesta de literatura comparada que analiza su representación en dos contextos americanos: la frontera México – Estados Unidos y la frontera de la Araucanía a través de las obras: Señales que precederán al fin del mundo (2009) de Yuri Herrera y Casas en el agua (1997) de Guido Eytel. En el desarrollo del estudio se definen los rasgos propios del traductor cultural, así como también el locus en donde emerge y las circunstancias. Se destaca también la lectura que establece un correlato con el mesianismo, en la figura del mensajero que surge desde el caos para cumplir una misión y dar paso así a la regeneración, en el inicio de un nuevo ciclo</p>