Bibliotecas PUCV

Análisis comparativo de elementos humorísticos en los subtítulos y el doblaje al español latinoamericano de la comedia de situación That' 70s Show: equivalencia funcional en los juegos de palabras

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.creator Leyton Pérez, Fabiana Francisca
dc.creator Torres Vergara, Alejandro Andrés
Fecha Tésis dc.date 2020
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:33:27Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:33:27Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description La traducción audiovisual corresponde a una modalidad de traducción multidimensional que presenta un gran desafío para los traductores, quienes se enfrentan a diversas limitaciones durante el proceso traductor. Sin embargo, si a dichas limitaciones se le añade la presencia del humor, la tarea del traductor se dificulta considerablemente. La presente investigación propone un estudio comparativo de la traducción de juegos de palabras en los subtítulos y en el doblaje de la comedia de situación That ‘70s Show. El objetivo principal de esta investigación consiste en comparar la traducción de los juegos de palabras, teniendo en cuenta la equivalencia funcional y los mecanismos utilizados para su traducción. Para llevar a cabo esta comparación, se utilizó la taxonomía postulada por Delabastita (1996) para la traducción de juegos de palabras. Con el análisis se pudo explorar las diferencias y similitudes en el doblaje y en la subtitulación de la serie en cuanto a la traducción de elementos humorísticos y a la conservación de la funcionalidad de los juegos de palabras. Se concluyó que los resultados fueron variados, sin embargo, la versión subtitulada al español fue la que logró transmitir la mayor cantidad de juegos de palabras satisfactoriamente.
Resumen dc.description Proyecto de Titulación
Resumen dc.description La traducción audiovisual corresponde a una modalidad de traducción multidimensional que presenta un gran desafío para los traductores, quienes se enfrentan a diversas limitaciones durante el proceso traductor. Sin embargo, si a dichas limitaciones se le añade la presencia del humor, la tarea del traductor se dificulta considerablemente. La presente investigación propone un estudio comparativo de la traducción de juegos de palabras en los subtítulos y en el doblaje de la comedia de situación That ‘70s Show. El objetivo principal de esta investigación consiste en comparar la traducción de los juegos de palabras, teniendo en cuenta la equivalencia funcional y los mecanismos utilizados para su traducción. Para llevar a cabo esta comparación, se utilizó la taxonomía postulada por Delabastita (1996) para la traducción de juegos de palabras. Con el análisis se pudo explorar las diferencias y similitudes en el doblaje y en la subtitulación de la serie en cuanto a la traducción de elementos humorísticos y a la conservación de la funcionalidad de los juegos de palabras. Se concluyó que los resultados fueron variados, sin embargo, la versión subtitulada al español fue la que logró transmitir la mayor cantidad de juegos de palabras satisfactoriamente.
Lenguaje dc.language eng
Editor dc.publisher Viña del Mar, Chile Pontificia Universidad Católica de Valparaíso
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/Txt-0000/UCB0435_01.pdf
Materia dc.subject Doblaje
Materia dc.subject Equivalencia Funcional
Title dc.title Análisis comparativo de elementos humorísticos en los subtítulos y el doblaje al español latinoamericano de la comedia de situación That' 70s Show: equivalencia funcional en los juegos de palabras
Tipo dc.type software, multimedia


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem