Bibliotecas PUCV

Análisis de la comprensión de los referentes culturales presentes en reseñas musicales, cinematográficas y literarias traducidas por el traductor de Google del inglés al español

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Mattioli, Virginia
dc.creator Tapia Garcés, Bárbara Andrea
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:31:53Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:31:53Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>La traducci&oacute;n autom&aacute;tica es un &aacute;rea de investigaci&oacute;n que ha sido poco estudiada desde la perspectiva cultural. Estudios previos -Cairns, 1988 y Benotti y Roger, 2004- se&ntilde;alan la incapacidad de los traductores autom&aacute;ticos de percibir y reproducir este aspecto. Considerando estos resultados, se realiz&oacute; un estudio con el objetivo de determinar la eficacia del traductor autom&aacute;tico neuronal de Google para la traducci&oacute;n de rese&ntilde;as publicadas en l&iacute;nea. Para lograr este objetivo, se realiz&oacute; una encuesta sobre la comprensi&oacute;n de la traducci&oacute;n autom&aacute;tica del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol de los referentes culturales presentes en nueve rese&ntilde;as musicales, cinematogr&aacute;ficas y literarias. Los resultados indican que la mayor&iacute;a de los encuestados logra comprender el contenido en general y no se presentan diferencias significativas con respecto al nivel de ingl&eacute;s de los encuestados o el tipo de rese&ntilde;a. Sin embargo, se observ&oacute; que el nivel de ingl&eacute;s de los encuestados influye en la comprensi&oacute;n de los referentes culturales presentes en las rese&ntilde;as, ya que hablantes con un grado de conocimiento mayor de la lengua demostraron una mejor comprensi&oacute;n de los referentes. Estos resultados sugieren que el Traductor de Google no parece ser eficaz para la traducci&oacute;n del contenido cultural de este tipo de rese&ntilde;as</p>
Resumen dc.description <p>Machine translation is an area of research that has been little studied from the cultural perspective. Previous research -Cairns, 1988 and Benotti y Roger, 2004- shows the inability of machine translation to perceive and reproduce this aspect. Considering these results, the aim of this study is to determine the efficiency of Google&rsquo;s neural machine translation in the translation of the cultural references of a corpus of online reviews. To accomplish this objective, a survey has been conducted to assess the reader&rsquo;s degree of comprehension of cultural elements in 9 musical, literary and movie reviews automatically translated from English into Spanish. The obtained results indicate that most readers understand the general content independently from their English level or from the type of review. Despite of this, the outcomes show that the English level of the respondents has a direct impact on the understanding of the cultural references included in the reviews. In fact, speakers with an advanced English level understand the references better than the ones with a basic level. These results suggest that Google Translator does not seem very effective in translating the cultural content of these types of reviews</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Traductor Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Resumen dc.description <p>La traducci&oacute;n autom&aacute;tica es un &aacute;rea de investigaci&oacute;n que ha sido poco estudiada desde la perspectiva cultural. Estudios previos -Cairns, 1988 y Benotti y Roger, 2004- se&ntilde;alan la incapacidad de los traductores autom&aacute;ticos de percibir y reproducir este aspecto. Considerando estos resultados, se realiz&oacute; un estudio con el objetivo de determinar la eficacia del traductor autom&aacute;tico neuronal de Google para la traducci&oacute;n de rese&ntilde;as publicadas en l&iacute;nea. Para lograr este objetivo, se realiz&oacute; una encuesta sobre la comprensi&oacute;n de la traducci&oacute;n autom&aacute;tica del ingl&eacute;s al espa&ntilde;ol de los referentes culturales presentes en nueve rese&ntilde;as musicales, cinematogr&aacute;ficas y literarias. Los resultados indican que la mayor&iacute;a de los encuestados logra comprender el contenido en general y no se presentan diferencias significativas con respecto al nivel de ingl&eacute;s de los encuestados o el tipo de rese&ntilde;a. Sin embargo, se observ&oacute; que el nivel de ingl&eacute;s de los encuestados influye en la comprensi&oacute;n de los referentes culturales presentes en las rese&ntilde;as, ya que hablantes con un grado de conocimiento mayor de la lengua demostraron una mejor comprensi&oacute;n de los referentes. Estos resultados sugieren que el Traductor de Google no parece ser eficaz para la traducci&oacute;n del contenido cultural de este tipo de rese&ntilde;as</p>
Resumen dc.description <p>Machine translation is an area of research that has been little studied from the cultural perspective. Previous research -Cairns, 1988 and Benotti y Roger, 2004- shows the inability of machine translation to perceive and reproduce this aspect. Considering these results, the aim of this study is to determine the efficiency of Google&rsquo;s neural machine translation in the translation of the cultural references of a corpus of online reviews. To accomplish this objective, a survey has been conducted to assess the reader&rsquo;s degree of comprehension of cultural elements in 9 musical, literary and movie reviews automatically translated from English into Spanish. The obtained results indicate that most readers understand the general content independently from their English level or from the type of review. Despite of this, the outcomes show that the English level of the respondents has a direct impact on the understanding of the cultural references included in the reviews. In fact, speakers with an advanced English level understand the references better than the ones with a basic level. These results suggest that Google Translator does not seem very effective in translating the cultural content of these types of reviews</p>
Formato dc.format PDF
Formato dc.format JEPG
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-0000/UCB0181_01.pdf
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_img/Img-0000/UCB0181_01.jpg
Materia dc.subject Traducción automática
Materia dc.subject Traducción e interpretación
Materia dc.subject Investigación lingüística
Title dc.title Análisis de la comprensión de los referentes culturales presentes en reseñas musicales, cinematográficas y literarias traducidas por el traductor de Google del inglés al español
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem