Bibliotecas PUCV

Extranjerización, domesticación y transmisión de sentido en la traducción al inglés de Cien años de soledad

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Mattioli, Virginia
dc.creator Reyes Martínez, Matías Ignacio
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:31:51Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:31:51Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>La presente investigaci&oacute;n consiste en el an&aacute;lisis de las t&eacute;cnicas de traducci&oacute;n utilizadas para la traducci&oacute;n al ingl&eacute;s de las referencias culturales identificadas en los primeros tres cap&iacute;tulos de la novela Cien a&ntilde;os de soledad de Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez. Este trabajo persigue dos objetivos: establecer la tendencia a la extranjerizaci&oacute;n o a la domesticaci&oacute;n de las t&eacute;cnicas empleadas para la traducci&oacute;n al ingl&eacute;s de las referencias culturales y determinar el mantenimiento o la p&eacute;rdida del sentido original de dichas referencias tras su traducci&oacute;n. Con este fin, se identificaron las referencias culturales a partir de la definici&oacute;n sugerida por Mayoral -1994- y se clasificaron de acuerdo con la propuesta de categor&iacute;as culturales de Igareda -2011-. Posteriormente, se buscaron en el texto meta traducciones al ingl&eacute;s de las referencias culturales identificadas y, mediante la comparaci&oacute;n entre texto fuente y meta, se determinaron las t&eacute;cnicas utilizadas para su trasvase. Finalmente, se ordenaron las t&eacute;cnicas de traducci&oacute;n en un continuo que se extiende desde la extranjerizaci&oacute;n hasta la domesticaci&oacute;n. Los resultados obtenidos demuestran que las t&eacute;cnicas empleadas para la traducci&oacute;n al ingl&eacute;s de las referencias culturales de la novela presentan una tendencia extranjerizante y que el sentido original se logra transmitir en la mayor&iacute;a de los casos, a pesar de las distintas t&eacute;cnicas empleadas, ya sean estas extranjerizantes o domesticadoras</p>
Resumen dc.description <p>The aim of this research is an analysis of the techniques used in the translation from Spanish to English of the cultural references identified in the first three chapters of One hundred years of solitude by Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez. The main objectives of the study are establishing the tendency to foreignization or domestication of the translation techniques used to transfer the cultural reference from the source to the target language and determining the maintenance or the loss of the original meaning of such references after the translation process. With this aim, the cultural references were identified according to Mayoral&rsquo;s -1994- definition of this concept and were classified in the cultural categories proposed by Igareda -2011-. Subsequently, the English translation of each cultural reference previously identified was found and, through the comparison between the source and the target forms, the translation techniques were determined. Finally, the translation techniques were ordered in a continuum extended from foreignization to domestication. The outcomes show that the techniques that tend to foreignization are preferred and that the original meaning of the cultural references usually maintained using either foreignizing or domesticating techniques</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Traductor Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Resumen dc.description <p>La presente investigaci&oacute;n consiste en el an&aacute;lisis de las t&eacute;cnicas de traducci&oacute;n utilizadas para la traducci&oacute;n al ingl&eacute;s de las referencias culturales identificadas en los primeros tres cap&iacute;tulos de la novela Cien a&ntilde;os de soledad de Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez. Este trabajo persigue dos objetivos: establecer la tendencia a la extranjerizaci&oacute;n o a la domesticaci&oacute;n de las t&eacute;cnicas empleadas para la traducci&oacute;n al ingl&eacute;s de las referencias culturales y determinar el mantenimiento o la p&eacute;rdida del sentido original de dichas referencias tras su traducci&oacute;n. Con este fin, se identificaron las referencias culturales a partir de la definici&oacute;n sugerida por Mayoral -1994- y se clasificaron de acuerdo con la propuesta de categor&iacute;as culturales de Igareda -2011-. Posteriormente, se buscaron en el texto meta traducciones al ingl&eacute;s de las referencias culturales identificadas y, mediante la comparaci&oacute;n entre texto fuente y meta, se determinaron las t&eacute;cnicas utilizadas para su trasvase. Finalmente, se ordenaron las t&eacute;cnicas de traducci&oacute;n en un continuo que se extiende desde la extranjerizaci&oacute;n hasta la domesticaci&oacute;n. Los resultados obtenidos demuestran que las t&eacute;cnicas empleadas para la traducci&oacute;n al ingl&eacute;s de las referencias culturales de la novela presentan una tendencia extranjerizante y que el sentido original se logra transmitir en la mayor&iacute;a de los casos, a pesar de las distintas t&eacute;cnicas empleadas, ya sean estas extranjerizantes o domesticadoras</p>
Resumen dc.description <p>The aim of this research is an analysis of the techniques used in the translation from Spanish to English of the cultural references identified in the first three chapters of One hundred years of solitude by Gabriel Garc&iacute;a M&aacute;rquez. The main objectives of the study are establishing the tendency to foreignization or domestication of the translation techniques used to transfer the cultural reference from the source to the target language and determining the maintenance or the loss of the original meaning of such references after the translation process. With this aim, the cultural references were identified according to Mayoral&rsquo;s -1994- definition of this concept and were classified in the cultural categories proposed by Igareda -2011-. Subsequently, the English translation of each cultural reference previously identified was found and, through the comparison between the source and the target forms, the translation techniques were determined. Finally, the translation techniques were ordered in a continuum extended from foreignization to domestication. The outcomes show that the techniques that tend to foreignization are preferred and that the original meaning of the cultural references usually maintained using either foreignizing or domesticating techniques</p>
Formato dc.format PDF
Formato dc.format JEPG
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-0000/UCB0180_01.pdf
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_img/Img-0000/UCB0180_01.jpg
Materia dc.subject Traducción e interpretación
Materia dc.subject Investigación lingüística
Title dc.title Extranjerización, domesticación y transmisión de sentido en la traducción al inglés de Cien años de soledad
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem