Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor | Mattioli, Virginia | ||
dc.creator | Reyes Martínez, Matías Ignacio | ||
Fecha Ingreso | dc.date.accessioned | 2021-10-14T12:31:51Z | |
Fecha Disponible | dc.date.available | 2021-10-14T12:31:51Z | |
Fecha en Repositorio | dc.date.issued | 2021-10-14 | |
Resumen | dc.description | <p>La presente investigación consiste en el análisis de las técnicas de traducción utilizadas para la traducción al inglés de las referencias culturales identificadas en los primeros tres capítulos de la novela Cien años de soledad de Gabriel García Márquez. Este trabajo persigue dos objetivos: establecer la tendencia a la extranjerización o a la domesticación de las técnicas empleadas para la traducción al inglés de las referencias culturales y determinar el mantenimiento o la pérdida del sentido original de dichas referencias tras su traducción. Con este fin, se identificaron las referencias culturales a partir de la definición sugerida por Mayoral -1994- y se clasificaron de acuerdo con la propuesta de categorías culturales de Igareda -2011-. Posteriormente, se buscaron en el texto meta traducciones al inglés de las referencias culturales identificadas y, mediante la comparación entre texto fuente y meta, se determinaron las técnicas utilizadas para su trasvase. Finalmente, se ordenaron las técnicas de traducción en un continuo que se extiende desde la extranjerización hasta la domesticación. Los resultados obtenidos demuestran que las técnicas empleadas para la traducción al inglés de las referencias culturales de la novela presentan una tendencia extranjerizante y que el sentido original se logra transmitir en la mayoría de los casos, a pesar de las distintas técnicas empleadas, ya sean estas extranjerizantes o domesticadoras</p> | |
Resumen | dc.description | <p>The aim of this research is an analysis of the techniques used in the translation from Spanish to English of the cultural references identified in the first three chapters of One hundred years of solitude by Gabriel García Márquez. The main objectives of the study are establishing the tendency to foreignization or domestication of the translation techniques used to transfer the cultural reference from the source to the target language and determining the maintenance or the loss of the original meaning of such references after the translation process. With this aim, the cultural references were identified according to Mayoral’s -1994- definition of this concept and were classified in the cultural categories proposed by Igareda -2011-. Subsequently, the English translation of each cultural reference previously identified was found and, through the comparison between the source and the target forms, the translation techniques were determined. Finally, the translation techniques were ordered in a continuum extended from foreignization to domestication. The outcomes show that the techniques that tend to foreignization are preferred and that the original meaning of the cultural references usually maintained using either foreignizing or domesticating techniques</p> | |
Resumen | dc.description | last modification | |
Resumen | dc.description | Licenciado en Lengua Inglesa | |
Resumen | dc.description | Traductor Inglés - Españoltítulo | |
Resumen | dc.description | TRADUCCION INGLES ESPAÑOL | |
Resumen | dc.description | <p>La presente investigación consiste en el análisis de las técnicas de traducción utilizadas para la traducción al inglés de las referencias culturales identificadas en los primeros tres capítulos de la novela Cien años de soledad de Gabriel García Márquez. Este trabajo persigue dos objetivos: establecer la tendencia a la extranjerización o a la domesticación de las técnicas empleadas para la traducción al inglés de las referencias culturales y determinar el mantenimiento o la pérdida del sentido original de dichas referencias tras su traducción. Con este fin, se identificaron las referencias culturales a partir de la definición sugerida por Mayoral -1994- y se clasificaron de acuerdo con la propuesta de categorías culturales de Igareda -2011-. Posteriormente, se buscaron en el texto meta traducciones al inglés de las referencias culturales identificadas y, mediante la comparación entre texto fuente y meta, se determinaron las técnicas utilizadas para su trasvase. Finalmente, se ordenaron las técnicas de traducción en un continuo que se extiende desde la extranjerización hasta la domesticación. Los resultados obtenidos demuestran que las técnicas empleadas para la traducción al inglés de las referencias culturales de la novela presentan una tendencia extranjerizante y que el sentido original se logra transmitir en la mayoría de los casos, a pesar de las distintas técnicas empleadas, ya sean estas extranjerizantes o domesticadoras</p> | |
Resumen | dc.description | <p>The aim of this research is an analysis of the techniques used in the translation from Spanish to English of the cultural references identified in the first three chapters of One hundred years of solitude by Gabriel García Márquez. The main objectives of the study are establishing the tendency to foreignization or domestication of the translation techniques used to transfer the cultural reference from the source to the target language and determining the maintenance or the loss of the original meaning of such references after the translation process. With this aim, the cultural references were identified according to Mayoral’s -1994- definition of this concept and were classified in the cultural categories proposed by Igareda -2011-. Subsequently, the English translation of each cultural reference previously identified was found and, through the comparison between the source and the target forms, the translation techniques were determined. Finally, the translation techniques were ordered in a continuum extended from foreignization to domestication. The outcomes show that the techniques that tend to foreignization are preferred and that the original meaning of the cultural references usually maintained using either foreignizing or domesticating techniques</p> | |
Formato | dc.format | ||
Formato | dc.format | JEPG | |
Lenguaje | dc.language | spa | |
dc.rights | sin documento | ||
dc.source | http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-0000/UCB0180_01.pdf | ||
dc.source | http://opac.pucv.cl/pucv_img/Img-0000/UCB0180_01.jpg | ||
Materia | dc.subject | Traducción e interpretación | |
Materia | dc.subject | Investigación lingüística | |
Title | dc.title | Extranjerización, domesticación y transmisión de sentido en la traducción al inglés de Cien años de soledad | |
Tipo | dc.type | texto |
Archivos | Tamaño | Formato | Ver |
---|---|---|---|
No hay archivos asociados a este ítem. |