Bibliotecas PUCV

El traductor como autor: la ética el neologismo

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Smith, Douglas Kristopher
dc.creator González Pinto, Javier Ignacio
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:31:25Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:31:25Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>Los constantes desarrollos y relaciones culturales de las diferentes naciones del mundo han resultado en la formaci&oacute;n de nuevas palabras &ndash;neologismos&ndash; los cuales afectan la forma en la cual se lleva a cabo la traducci&oacute;n como actividad. Esta tesis pretende dilucidar los par&aacute;metros &eacute;ticos que gobiernan el proceso de toma de decisiones de los traductores a la hora de enfrentar textos en los cuales existen t&eacute;rminos sin equivalentes establecidos en la lengua meta. De esta manera, el estudio presenta y analiza los conceptos en los cuales la neolog&iacute;a natural se produce, para as&iacute; contrastarlos con las tendencias presentadas por instituciones que ejercen influencia sobre el uso del lenguaje y la traducci&oacute;n, con las pr&aacute;cticas de ortolog&iacute;a y planificaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica en relaci&oacute;n a la tem&aacute;tica de los neologismos. Estas tendencias naturales e institucionales son utilizadas para sentar las bases de una discusi&oacute;n sobre la &eacute;tica de la traducci&oacute;n, en relaci&oacute;n con el proceso de toma de decisiones de los traductores con los elementos ideol&oacute;gicos y axiol&oacute;gicos que ejercen influencia sobre ellos, como tambi&eacute;n la conceptualizaci&oacute;n del rol del traductor como autor y la traducci&oacute;n como reescritura. Las posibilidades del traductor para practicar la neolog&iacute;a son evaluadas frente al uso natural del lenguaje, las relaciones de poder institucionales, la &eacute;tica independiente y la ideolog&iacute;a imperante</p>
Resumen dc.description <p>The constant cultural developments and relations between the different nations of the world have resulted in the formation of new words&mdash;or neologisms, which impact the way in which translation is conducted as an activity. This thesis attempts to elucidate the ethical parameters that govern translators&rsquo; decision-making process as they face texts in which there are terms with no established equivalents in the target language. In this sense, the study presents and analyzes the concepts in which natural neology plays a part, in order to contrast them with the tendencies presented by institutions that exert influence over the use of language and translation, with the practices of orthology and linguistic planning as they relate to the topic of neologisms. These natural and institutional trends are utilized to set the stage for a discussion on the ethics of translation in relation to to the decision-making process of translators, with regard to the ideological and axiological elements that exert influence over them, as well as the conceptualization of the role of the translator as an author and their translation as rewriting. The possibilities of the translator to engage in neology are evaluated vis-&agrave;-vis the natural use of language, institutional power relations, independent ethics and prevailing ideology</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Intérprete Inglés - Español
Resumen dc.description INTERPRETACION-TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Resumen dc.description <p>Los constantes desarrollos y relaciones culturales de las diferentes naciones del mundo han resultado en la formaci&oacute;n de nuevas palabras &ndash;neologismos&ndash; los cuales afectan la forma en la cual se lleva a cabo la traducci&oacute;n como actividad. Esta tesis pretende dilucidar los par&aacute;metros &eacute;ticos que gobiernan el proceso de toma de decisiones de los traductores a la hora de enfrentar textos en los cuales existen t&eacute;rminos sin equivalentes establecidos en la lengua meta. De esta manera, el estudio presenta y analiza los conceptos en los cuales la neolog&iacute;a natural se produce, para as&iacute; contrastarlos con las tendencias presentadas por instituciones que ejercen influencia sobre el uso del lenguaje y la traducci&oacute;n, con las pr&aacute;cticas de ortolog&iacute;a y planificaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica en relaci&oacute;n a la tem&aacute;tica de los neologismos. Estas tendencias naturales e institucionales son utilizadas para sentar las bases de una discusi&oacute;n sobre la &eacute;tica de la traducci&oacute;n, en relaci&oacute;n con el proceso de toma de decisiones de los traductores con los elementos ideol&oacute;gicos y axiol&oacute;gicos que ejercen influencia sobre ellos, como tambi&eacute;n la conceptualizaci&oacute;n del rol del traductor como autor y la traducci&oacute;n como reescritura. Las posibilidades del traductor para practicar la neolog&iacute;a son evaluadas frente al uso natural del lenguaje, las relaciones de poder institucionales, la &eacute;tica independiente y la ideolog&iacute;a imperante</p>
Resumen dc.description <p>The constant cultural developments and relations between the different nations of the world have resulted in the formation of new words&mdash;or neologisms, which impact the way in which translation is conducted as an activity. This thesis attempts to elucidate the ethical parameters that govern translators&rsquo; decision-making process as they face texts in which there are terms with no established equivalents in the target language. In this sense, the study presents and analyzes the concepts in which natural neology plays a part, in order to contrast them with the tendencies presented by institutions that exert influence over the use of language and translation, with the practices of orthology and linguistic planning as they relate to the topic of neologisms. These natural and institutional trends are utilized to set the stage for a discussion on the ethics of translation in relation to to the decision-making process of translators, with regard to the ideological and axiological elements that exert influence over them, as well as the conceptualization of the role of the translator as an author and their translation as rewriting. The possibilities of the translator to engage in neology are evaluated vis-&agrave;-vis the natural use of language, institutional power relations, independent ethics and prevailing ideology</p>
Formato dc.format PDF
Formato dc.format JEPG
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-0000/UCB0043_01.pdf
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_img/Img-0000/UCB0043_01.jpg
Materia dc.subject NEOLOGISMOS
Materia dc.subject Traducción e interpretación
Title dc.title El traductor como autor: la ética el neologismo
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem