Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor | Díaz Galaz, Stephanie Raquel | ||
dc.creator | Guerra Guerra, Francisco Javier | ||
Fecha Ingreso | dc.date.accessioned | 2021-10-14T12:21:10Z | |
Fecha Disponible | dc.date.available | 2021-10-14T12:21:10Z | |
Fecha en Repositorio | dc.date.issued | 2021-10-14 | |
Resumen | dc.description | <p>La traducción de textos multimodales es una práctica que presenta un sinnúmero de desafíos. Algunos de estos desafíos se relacionan con los referentes culturales y la forma en que se pueden trasladar hacia el texto traducido. Por otro lado, la subtitulación y el doblaje de textos multimodales del subgénero de la parodia presentan características y limitantes que contribuyen a que las soluciones a un mismo problema de traducción difieran entre una y otra. El presente trabajo pondrá a prueba una taxonomía de referentes culturales y comparará las técnicas de traducción empleadas en el doblaje y en la subtitulación de Scary Movie 3</p> | |
Resumen | dc.description | <p>Translation of audiovisual texts is a practice that poses a number of challenges. Some of these challenges are related to cultural references and their translation into the target language. On the other hand, subtitling and dubbing of audiovisual parodic texts present characteristics and limitations responsible for translation solutions being different in each modality. This work will assess a taxonomy of cultural references and will compare translation techniques used in the subtitling and dubbing of Scary Movie 3</p> | |
Resumen | dc.description | last modification | |
Resumen | dc.description | Licenciado en Lengua Inglesa | |
Resumen | dc.description | Traductor Inglés - Españoltítulo | |
Resumen | dc.description | LICENCIATURA EN LENGUA Y LITERATURA INGLESA | |
Resumen | dc.description | <p>La traducción de textos multimodales es una práctica que presenta un sinnúmero de desafíos. Algunos de estos desafíos se relacionan con los referentes culturales y la forma en que se pueden trasladar hacia el texto traducido. Por otro lado, la subtitulación y el doblaje de textos multimodales del subgénero de la parodia presentan características y limitantes que contribuyen a que las soluciones a un mismo problema de traducción difieran entre una y otra. El presente trabajo pondrá a prueba una taxonomía de referentes culturales y comparará las técnicas de traducción empleadas en el doblaje y en la subtitulación de Scary Movie 3</p> | |
Resumen | dc.description | <p>Translation of audiovisual texts is a practice that poses a number of challenges. Some of these challenges are related to cultural references and their translation into the target language. On the other hand, subtitling and dubbing of audiovisual parodic texts present characteristics and limitations responsible for translation solutions being different in each modality. This work will assess a taxonomy of cultural references and will compare translation techniques used in the subtitling and dubbing of Scary Movie 3</p> | |
Formato | dc.format | ||
Formato | dc.format | JEPG | |
Lenguaje | dc.language | spa | |
dc.rights | sin documento | ||
dc.source | http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-0000/UCC0258_01.pdf | ||
dc.source | http://opac.pucv.cl/pucv_img/Img-0000/UCC0258_01.jpg | ||
Materia | dc.subject | Traducción e interpretación | |
Materia | dc.subject | Lingüística aplicada | |
Materia | dc.subject | COMEDIA | |
Materia | dc.subject | HUMOR | |
Title | dc.title | Análisis de referentes culturales y de técnicas de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje del filme Scary movie 3 | |
Tipo | dc.type | texto |
Archivos | Tamaño | Formato | Ver |
---|---|---|---|
No hay archivos asociados a este ítem. |