Bibliotecas PUCV

Análisis de referentes culturales y de técnicas de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje del filme Scary movie 3

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Díaz Galaz, Stephanie Raquel
dc.creator Guerra Guerra, Francisco Javier
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:21:10Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:21:10Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>La traducci&oacute;n de textos multimodales es una pr&aacute;ctica que presenta un sinn&uacute;mero de desaf&iacute;os. Algunos de estos desaf&iacute;os se relacionan con los referentes culturales y la forma en que se pueden trasladar hacia el texto traducido. Por otro lado, la subtitulaci&oacute;n y el doblaje de textos multimodales del subg&eacute;nero de la parodia presentan caracter&iacute;sticas y limitantes que contribuyen a que las soluciones a un mismo problema de traducci&oacute;n difieran entre una y otra. El presente trabajo pondr&aacute; a prueba una taxonom&iacute;a de referentes culturales y comparar&aacute; las t&eacute;cnicas de traducci&oacute;n empleadas en el doblaje y en la subtitulaci&oacute;n de Scary Movie 3</p>
Resumen dc.description <p>Translation of audiovisual texts is a practice that poses a number of challenges. Some of these challenges are related to cultural references and their translation into the target language. On the other hand, subtitling and dubbing of audiovisual parodic texts present characteristics and limitations responsible for translation solutions being different in each modality. This work will assess a taxonomy of cultural references and will compare translation techniques used in the subtitling and dubbing of Scary Movie 3</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Traductor Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description LICENCIATURA EN LENGUA Y LITERATURA INGLESA
Resumen dc.description <p>La traducci&oacute;n de textos multimodales es una pr&aacute;ctica que presenta un sinn&uacute;mero de desaf&iacute;os. Algunos de estos desaf&iacute;os se relacionan con los referentes culturales y la forma en que se pueden trasladar hacia el texto traducido. Por otro lado, la subtitulaci&oacute;n y el doblaje de textos multimodales del subg&eacute;nero de la parodia presentan caracter&iacute;sticas y limitantes que contribuyen a que las soluciones a un mismo problema de traducci&oacute;n difieran entre una y otra. El presente trabajo pondr&aacute; a prueba una taxonom&iacute;a de referentes culturales y comparar&aacute; las t&eacute;cnicas de traducci&oacute;n empleadas en el doblaje y en la subtitulaci&oacute;n de Scary Movie 3</p>
Resumen dc.description <p>Translation of audiovisual texts is a practice that poses a number of challenges. Some of these challenges are related to cultural references and their translation into the target language. On the other hand, subtitling and dubbing of audiovisual parodic texts present characteristics and limitations responsible for translation solutions being different in each modality. This work will assess a taxonomy of cultural references and will compare translation techniques used in the subtitling and dubbing of Scary Movie 3</p>
Formato dc.format PDF
Formato dc.format JEPG
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-0000/UCC0258_01.pdf
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_img/Img-0000/UCC0258_01.jpg
Materia dc.subject Traducción e interpretación
Materia dc.subject Lingüística aplicada
Materia dc.subject COMEDIA
Materia dc.subject HUMOR
Title dc.title Análisis de referentes culturales y de técnicas de traducción utilizadas en la subtitulación y el doblaje del filme Scary movie 3
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem