Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor | Fernández Silva, Sabela | ||
dc.creator | Cabañas Castillo, Bárbara Elizabeth | ||
Fecha Ingreso | dc.date.accessioned | 2021-10-14T12:21:06Z | |
Fecha Disponible | dc.date.available | 2021-10-14T12:21:06Z | |
Fecha en Repositorio | dc.date.issued | 2021-10-14 | |
Resumen | dc.description | <p>En la actualidad, la traducción audiovisual aborda no solo en series de televisión con temática cotidiana -como las sitcoms-, sino también series de televisión en que la temática científica.. Por un lado, un traductor profesional utilizará todas las herramientas que estén a su disposición para entregar un producto fiel al original. Por otro lado, no hay que olvidar que el fansub o traducción aficionada es una estrecha competencia para el profesional, por su libre accesibilidad y la gama de idiomas que ofrece a los usuarios. En esta investigación se analizará la traducción profesional y aficionada para determinar las estrategias de traducción y como abordan la terminología en relación a una audiencia que es mayoritariamente lega y semilega. El corpus de análisis es la versión subtitulada de la serie de televisión BreakingBad, la cual ocupa terminología química. Los resultados obtenidos ayudarán a determinar sí una de ellas es mejor que la otra o si tienen algo en común</p> | |
Resumen | dc.description | <p>Nowadays, audiovisual translation not only is present in sitcoms, but also it is in scientificoriented TV series. On one hand, the professional translator will make use of everything in his hands to provide an accurate translation; on the other hand, fansub is being a strong competitor due to its free access and the variety of languages it offers to users. In this research, professional translation and fansub will be analysed to determine the translation strategies used and how both translations manage the terminology in relation to a mostly non-expert audience. The corpus is the subtitled version of the TV series Breaking Bad, which contains chemical terminology. The results will help to determine if one version id better than the other or both have got something in common</p> | |
Resumen | dc.description | last modification | |
Resumen | dc.description | Licenciado en Lengua Inglesa | |
Resumen | dc.description | Traductor Inglés - Españoltítulo | |
Resumen | dc.description | LICENCIATURA EN LENGUA Y LITERATURA INGLESA | |
Resumen | dc.description | <p>En la actualidad, la traducción audiovisual aborda no solo en series de televisión con temática cotidiana -como las sitcoms-, sino también series de televisión en que la temática científica.. Por un lado, un traductor profesional utilizará todas las herramientas que estén a su disposición para entregar un producto fiel al original. Por otro lado, no hay que olvidar que el fansub o traducción aficionada es una estrecha competencia para el profesional, por su libre accesibilidad y la gama de idiomas que ofrece a los usuarios. En esta investigación se analizará la traducción profesional y aficionada para determinar las estrategias de traducción y como abordan la terminología en relación a una audiencia que es mayoritariamente lega y semilega. El corpus de análisis es la versión subtitulada de la serie de televisión BreakingBad, la cual ocupa terminología química. Los resultados obtenidos ayudarán a determinar sí una de ellas es mejor que la otra o si tienen algo en común</p> | |
Resumen | dc.description | <p>Nowadays, audiovisual translation not only is present in sitcoms, but also it is in scientificoriented TV series. On one hand, the professional translator will make use of everything in his hands to provide an accurate translation; on the other hand, fansub is being a strong competitor due to its free access and the variety of languages it offers to users. In this research, professional translation and fansub will be analysed to determine the translation strategies used and how both translations manage the terminology in relation to a mostly non-expert audience. The corpus is the subtitled version of the TV series Breaking Bad, which contains chemical terminology. The results will help to determine if one version id better than the other or both have got something in common</p> | |
Formato | dc.format | ||
Formato | dc.format | JEPG | |
Lenguaje | dc.language | spa | |
dc.rights | sin documento | ||
dc.source | http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-0000/UCC0256_01.pdf | ||
dc.source | http://opac.pucv.cl/pucv_img/Img-0000/UCC0256_01.jpg | ||
Materia | dc.subject | Traducción e interpretación | |
Materia | dc.subject | Lingüística aplicada | |
Title | dc.title | Terminología química en traducción audiovisual: análisis de las estrategias de traducción y de la adecuación a la audiencia en la versión subtitulada de Netflix y del Fansub de la serie de televisión Breaking Bad | |
Tipo | dc.type | texto |
Archivos | Tamaño | Formato | Ver |
---|---|---|---|
No hay archivos asociados a este ítem. |