Bibliotecas PUCV

Terminología química en traducción audiovisual: análisis de las estrategias de traducción y de la adecuación a la audiencia en la versión subtitulada de Netflix y del Fansub de la serie de televisión Breaking Bad

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Fernández Silva, Sabela
dc.creator Cabañas Castillo, Bárbara Elizabeth
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:21:06Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:21:06Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>En la actualidad, la traducci&oacute;n audiovisual aborda no solo en series de televisi&oacute;n con tem&aacute;tica cotidiana -como las sitcoms-, sino tambi&eacute;n series de televisi&oacute;n en que la tem&aacute;tica cient&iacute;fica.. Por un lado, un traductor profesional utilizar&aacute; todas las herramientas que est&eacute;n a su disposici&oacute;n para entregar un producto fiel al original. Por otro lado, no hay que olvidar que el fansub o traducci&oacute;n aficionada es una estrecha competencia para el profesional, por su libre accesibilidad y la gama de idiomas que ofrece a los usuarios. En esta investigaci&oacute;n se analizar&aacute; la traducci&oacute;n profesional y aficionada para determinar las estrategias de traducci&oacute;n y como abordan la terminolog&iacute;a en relaci&oacute;n a una audiencia que es mayoritariamente lega y semilega. El corpus de an&aacute;lisis es la versi&oacute;n subtitulada de la serie de televisi&oacute;n BreakingBad, la cual ocupa terminolog&iacute;a qu&iacute;mica. Los resultados obtenidos ayudar&aacute;n a determinar s&iacute; una de ellas es mejor que la otra o si tienen algo en com&uacute;n</p>
Resumen dc.description <p>Nowadays, audiovisual translation not only is present in sitcoms, but also it is in scientificoriented TV series. On one hand, the professional translator will make use of everything in his hands to provide an accurate translation; on the other hand, fansub is being a strong competitor due to its free access and the variety of languages it offers to users. In this research, professional translation and fansub will be analysed to determine the translation strategies used and how both translations manage the terminology in relation to a mostly non-expert audience. The corpus is the subtitled version of the TV series Breaking Bad, which contains chemical terminology. The results will help to determine if one version id better than the other or both have got something in common</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Traductor Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description LICENCIATURA EN LENGUA Y LITERATURA INGLESA
Resumen dc.description <p>En la actualidad, la traducci&oacute;n audiovisual aborda no solo en series de televisi&oacute;n con tem&aacute;tica cotidiana -como las sitcoms-, sino tambi&eacute;n series de televisi&oacute;n en que la tem&aacute;tica cient&iacute;fica.. Por un lado, un traductor profesional utilizar&aacute; todas las herramientas que est&eacute;n a su disposici&oacute;n para entregar un producto fiel al original. Por otro lado, no hay que olvidar que el fansub o traducci&oacute;n aficionada es una estrecha competencia para el profesional, por su libre accesibilidad y la gama de idiomas que ofrece a los usuarios. En esta investigaci&oacute;n se analizar&aacute; la traducci&oacute;n profesional y aficionada para determinar las estrategias de traducci&oacute;n y como abordan la terminolog&iacute;a en relaci&oacute;n a una audiencia que es mayoritariamente lega y semilega. El corpus de an&aacute;lisis es la versi&oacute;n subtitulada de la serie de televisi&oacute;n BreakingBad, la cual ocupa terminolog&iacute;a qu&iacute;mica. Los resultados obtenidos ayudar&aacute;n a determinar s&iacute; una de ellas es mejor que la otra o si tienen algo en com&uacute;n</p>
Resumen dc.description <p>Nowadays, audiovisual translation not only is present in sitcoms, but also it is in scientificoriented TV series. On one hand, the professional translator will make use of everything in his hands to provide an accurate translation; on the other hand, fansub is being a strong competitor due to its free access and the variety of languages it offers to users. In this research, professional translation and fansub will be analysed to determine the translation strategies used and how both translations manage the terminology in relation to a mostly non-expert audience. The corpus is the subtitled version of the TV series Breaking Bad, which contains chemical terminology. The results will help to determine if one version id better than the other or both have got something in common</p>
Formato dc.format PDF
Formato dc.format JEPG
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-0000/UCC0256_01.pdf
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_img/Img-0000/UCC0256_01.jpg
Materia dc.subject Traducción e interpretación
Materia dc.subject Lingüística aplicada
Title dc.title Terminología química en traducción audiovisual: análisis de las estrategias de traducción y de la adecuación a la audiencia en la versión subtitulada de Netflix y del Fansub de la serie de televisión Breaking Bad
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem