<p>Este trabajo de titulación consiste en la creación y análisis de la subtitulación de las escenas en la que se desarrolla la historia de Samantha Jones del episodio “Cook a doodle doo” de la serie Sex and the City. El trabajo está divido en dos partes principales: los subtítulos de las escenas y un comentario en el que se analiza el texto fuente, se describe el proceso de traducción y se presentan los problemas de traducción en el proceso de subtitulación. Uno de los problemas de traducción más importante fue la falta de estudios de género que relacione la traducción con las personas transexuales, por lo que se crearon estrategias de traducción con información de otras disciplinas -periodismo, sociología, etc.- como fundamentos</p>
<p>This dissertation consists of subtitling of scenes of Samantha Jones from the episode “Cock a doodle doo” of Sex and the City and the analysis of the subtitles. The dissertation consists of two main parts: the subtitles and the comment on the translation process that analyzes the source text, explains the translation process and presents translation problems of the process. One of the most important problems was the lack of gender studies that relates translation to transsexual people; therefore, translation strategies were created based on information from other disciplines -journalism, sociology, etc-</p>
last modification
Licenciado en Lengua Inglesa
Traductor Inglés - Españoltítulo
TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
<p>Este trabajo de titulación consiste en la creación y análisis de la subtitulación de las escenas en la que se desarrolla la historia de Samantha Jones del episodio “Cook a doodle doo” de la serie Sex and the City. El trabajo está divido en dos partes principales: los subtítulos de las escenas y un comentario en el que se analiza el texto fuente, se describe el proceso de traducción y se presentan los problemas de traducción en el proceso de subtitulación. Uno de los problemas de traducción más importante fue la falta de estudios de género que relacione la traducción con las personas transexuales, por lo que se crearon estrategias de traducción con información de otras disciplinas -periodismo, sociología, etc.- como fundamentos</p>
<p>This dissertation consists of subtitling of scenes of Samantha Jones from the episode “Cock a doodle doo” of Sex and the City and the analysis of the subtitles. The dissertation consists of two main parts: the subtitles and the comment on the translation process that analyzes the source text, explains the translation process and presents translation problems of the process. One of the most important problems was the lack of gender studies that relates translation to transsexual people; therefore, translation strategies were created based on information from other disciplines -journalism, sociology, etc-</p>