Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor | Fernández Silva, Sabela | ||
dc.creator | Tapia Arancibia, Carlos Ignacio | ||
Fecha Ingreso | dc.date.accessioned | 2021-10-14T12:20:48Z | |
Fecha Disponible | dc.date.available | 2021-10-14T12:20:48Z | |
Fecha en Repositorio | dc.date.issued | 2021-10-14 | |
Resumen | dc.description | <p>El doblaje es una modalidad de la traducción audiovisual -TAV- que consiste en traducir los diálogos hablados en el idioma original de una producción audiovisual y reemplazarlos por grabaciones equivalentes en un idioma meta. Dentro del campo de la TAV y el doblaje, el humor representa una dificultad particular para la traducción debido a sus características culturales y lingüísticas, dificultad que se incrementa cuando el humor se basa en palabras o situaciones ofensivas. En este trabajo se analizará el uso de técnicas de traducción en la traducción del humor del inglés al español en los doblajes en español neutro y español de España en la serie Rick and Morty, la cual basa su contenido humorístico, entre otras características, en el uso del humor negro y el lenguaje soez. Con el análisis de la serie se pretende comprobar el estado de la traducción del humor para el doblaje en Latinoamérica y España, explorar sus diferencias en cuanto a la censura y la conservación del humor original, y descubrir qué técnicas de traducción se utilizaron para resolver las dificultades culturales, lingüísticas y ofensivas del humor</p> | |
Resumen | dc.description | <p>Dubbing is a procedure of audiovisual translation -AVT- that consists in translating the spoken dialogues in the original language of an audiovisual production, to replace them with equivalent recordings in a target language. Within the field of AVT and dubbing, humor represents a special difficulty for translation due to its cultural and linguistic features, a difficulty that is increased when the humor is based on offensive words or situations. The purpose of this research is to analyze the use of translation techniques in the translation of humor from English to Spanish in both dubbings for Latin America and Spain of the series Rick and Morty, which bases its humorous content in the use of dark humor and offensive language, among other features. The analysis of the series pretends to verify the current situation of the translation of humor for dubbing in Latin America and Spain, explore their differences in terms of censorship and the preservation of the original humor, and discover which translation techniques were used to solve the cultural, linguistic and offensive difficulties of humor</p> | |
Resumen | dc.description | last modification | |
Resumen | dc.description | Licenciado en Lengua Inglesa | |
Resumen | dc.description | Traductor Inglés - Españoltítulo | |
Resumen | dc.description | TRADUCCION INGLES ESPAÑOL | |
Resumen | dc.description | <p>El doblaje es una modalidad de la traducción audiovisual -TAV- que consiste en traducir los diálogos hablados en el idioma original de una producción audiovisual y reemplazarlos por grabaciones equivalentes en un idioma meta. Dentro del campo de la TAV y el doblaje, el humor representa una dificultad particular para la traducción debido a sus características culturales y lingüísticas, dificultad que se incrementa cuando el humor se basa en palabras o situaciones ofensivas. En este trabajo se analizará el uso de técnicas de traducción en la traducción del humor del inglés al español en los doblajes en español neutro y español de España en la serie Rick and Morty, la cual basa su contenido humorístico, entre otras características, en el uso del humor negro y el lenguaje soez. Con el análisis de la serie se pretende comprobar el estado de la traducción del humor para el doblaje en Latinoamérica y España, explorar sus diferencias en cuanto a la censura y la conservación del humor original, y descubrir qué técnicas de traducción se utilizaron para resolver las dificultades culturales, lingüísticas y ofensivas del humor</p> | |
Resumen | dc.description | <p>Dubbing is a procedure of audiovisual translation -AVT- that consists in translating the spoken dialogues in the original language of an audiovisual production, to replace them with equivalent recordings in a target language. Within the field of AVT and dubbing, humor represents a special difficulty for translation due to its cultural and linguistic features, a difficulty that is increased when the humor is based on offensive words or situations. The purpose of this research is to analyze the use of translation techniques in the translation of humor from English to Spanish in both dubbings for Latin America and Spain of the series Rick and Morty, which bases its humorous content in the use of dark humor and offensive language, among other features. The analysis of the series pretends to verify the current situation of the translation of humor for dubbing in Latin America and Spain, explore their differences in terms of censorship and the preservation of the original humor, and discover which translation techniques were used to solve the cultural, linguistic and offensive difficulties of humor</p> | |
Formato | dc.format | ||
Lenguaje | dc.language | spa | |
dc.rights | sin documento | ||
dc.source | http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-0000/UCC0208_01.pdf | ||
Materia | dc.subject | Traducción e interpretación | |
Materia | dc.subject | HUMOR | |
Title | dc.title | El humor ofensivo en la traducción: uso de técnicas de traducción para la mantención del humor en los doblajes para Latinoamérica y España de la serie Rick and Morty | |
Tipo | dc.type | texto |
Archivos | Tamaño | Formato | Ver |
---|---|---|---|
No hay archivos asociados a este ítem. |