Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor | Fernández Silva, Sabela | ||
dc.creator | Lemes Zegarra, Hernán Gabriel | ||
Fecha Ingreso | dc.date.accessioned | 2021-10-14T12:20:43Z | |
Fecha Disponible | dc.date.available | 2021-10-14T12:20:43Z | |
Fecha en Repositorio | dc.date.issued | 2021-10-14 | |
Resumen | dc.description | <p>La neología presenta un reto para los traductores dado que presenta palabras nuevas que surgen de motivaciones distintas. Uno de los productos de la neología es el neologismo estilístico, el cual se utiliza para resaltar la expresividad de la frase o palabra y responde a la necesidad de expresiva de quien los crea. Estos neologismos estilísticos se presentan en la obra de Julio Cortázar, Rayuela. Este trabajo pretende detectar estos neologismo, clasificarlo y compararlos con los equivalentes en inglés introducidos en la traducción de Rayuela, Hopscotch. Este proceso se lleva a cabo con el fin de establecer cómo se lleva a cabo la traducción de estos neologismos y entender qué procesos son los más comunes al momento de crear y traducir estos neologismos</p> | |
Resumen | dc.description | <p>Neology introduces a challenge for translators because it introduces new words that stem from different motivations. One of the types of neology is the stylistic neology, which is used to highlight the expressiveness of the phrase or Word and gives answer to the necessity of the people that use it. This stylistic neologisms were used in Julio Cortazar’s book, Rayuela. This analysis pretends to detect this neologisms, catalog them and compare them to their equivalents introduced in the English translation of Rayuela, Hopscotch. This process was carried out with the idea of translating these neologisms and understanding the most common processes used when creating and translating these neologism</p> | |
Resumen | dc.description | last modification | |
Resumen | dc.description | Licenciado en Lengua Inglesa | |
Resumen | dc.description | Traductor Inglés - Españoltítulo | |
Resumen | dc.description | TRADUCCION INGLES ESPAÑOL | |
Resumen | dc.description | <p>La neología presenta un reto para los traductores dado que presenta palabras nuevas que surgen de motivaciones distintas. Uno de los productos de la neología es el neologismo estilístico, el cual se utiliza para resaltar la expresividad de la frase o palabra y responde a la necesidad de expresiva de quien los crea. Estos neologismos estilísticos se presentan en la obra de Julio Cortázar, Rayuela. Este trabajo pretende detectar estos neologismo, clasificarlo y compararlos con los equivalentes en inglés introducidos en la traducción de Rayuela, Hopscotch. Este proceso se lleva a cabo con el fin de establecer cómo se lleva a cabo la traducción de estos neologismos y entender qué procesos son los más comunes al momento de crear y traducir estos neologismos</p> | |
Resumen | dc.description | <p>Neology introduces a challenge for translators because it introduces new words that stem from different motivations. One of the types of neology is the stylistic neology, which is used to highlight the expressiveness of the phrase or Word and gives answer to the necessity of the people that use it. This stylistic neologisms were used in Julio Cortazar’s book, Rayuela. This analysis pretends to detect this neologisms, catalog them and compare them to their equivalents introduced in the English translation of Rayuela, Hopscotch. This process was carried out with the idea of translating these neologisms and understanding the most common processes used when creating and translating these neologism</p> | |
Formato | dc.format | ||
Lenguaje | dc.language | spa | |
dc.rights | sin documento | ||
dc.source | http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-0000/UCC0205_01.pdf | ||
Materia | dc.subject | Traducción e interpretación | |
Materia | dc.subject | NEOLOGISMOS | |
Title | dc.title | Los neologismos estilísticos y los procesos de creación que conllevan en Rayuela y su traducción en inglés, Hopscotch | |
Tipo | dc.type | texto |
Archivos | Tamaño | Formato | Ver |
---|---|---|---|
No hay archivos asociados a este ítem. |