<p>El presente trabajo consiste en la traducción del inglés al español de un fragmento de 2335 palabras del artículo de investigación Risk of suicide in adolescents with symptoms of eating disorders and depression y la elaboración de un comentario crítico sobre la traducción, el cual consta de cinco capítulos. En el primer capítulo se contextualiza el texto fuente y se describe el correspondiente encargo de traducción. En el segundo, se realiza un análisis de los aspectos más importantes para traducir el texto fuente, de acuerdo a los criterios establecidos por Nord (1991, en Pobocikova, 2012, pp. 16-27), mientras que en el tercero, se detallan los pasos que se siguieron en el proceso de traducción. En el cuarto capítulo se hace una breve mención a las herramientas de traducción utilizadas y a las ventajas y desventajas de su uso. Finalmente, en el quinto capítulo se exponen cinco problemas de traducción en base a la clasificación de Hurtado Albir -2001, p. 288-</p>
<p>This project deals with the translation of a 2335-word fragment of the research paper entitled ‘Risk of suicide in adolescents with symptoms of eating disorders and depression’ from English into Spanish, and producing a critical comment on such translation. The comment consists of five chapters. The first chapter is a contextualization of the source text and a description of the corresponding brief translation. The second chapter corresponds to an analysis of the most important aspects to consider during the translation of the source text, based on the criteria proposed by Nord (1991, in Pobocikova, 2012, p. 16-27), whereas in the third chapter a description of the steps followed in the translation process is given. The fourth chapter is a brief comment on the use of computer-assisted translation tools and its advantages and disadvantages. Finally, the fifth chapter deals with five translation issues, based on Hurtado Albir’s classification -2001, p. 288-</p>
last modification
Licenciado en Lengua y Literatura Inglesa
Traductor Inglés - Españoltítulo
TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
<p>El presente trabajo consiste en la traducción del inglés al español de un fragmento de 2335 palabras del artículo de investigación Risk of suicide in adolescents with symptoms of eating disorders and depression y la elaboración de un comentario crítico sobre la traducción, el cual consta de cinco capítulos. En el primer capítulo se contextualiza el texto fuente y se describe el correspondiente encargo de traducción. En el segundo, se realiza un análisis de los aspectos más importantes para traducir el texto fuente, de acuerdo a los criterios establecidos por Nord (1991, en Pobocikova, 2012, pp. 16-27), mientras que en el tercero, se detallan los pasos que se siguieron en el proceso de traducción. En el cuarto capítulo se hace una breve mención a las herramientas de traducción utilizadas y a las ventajas y desventajas de su uso. Finalmente, en el quinto capítulo se exponen cinco problemas de traducción en base a la clasificación de Hurtado Albir -2001, p. 288-</p>
<p>This project deals with the translation of a 2335-word fragment of the research paper entitled ‘Risk of suicide in adolescents with symptoms of eating disorders and depression’ from English into Spanish, and producing a critical comment on such translation. The comment consists of five chapters. The first chapter is a contextualization of the source text and a description of the corresponding brief translation. The second chapter corresponds to an analysis of the most important aspects to consider during the translation of the source text, based on the criteria proposed by Nord (1991, in Pobocikova, 2012, p. 16-27), whereas in the third chapter a description of the steps followed in the translation process is given. The fourth chapter is a brief comment on the use of computer-assisted translation tools and its advantages and disadvantages. Finally, the fifth chapter deals with five translation issues, based on Hurtado Albir’s classification -2001, p. 288-</p>