Bibliotecas PUCV

La domesticación como estrategia de traducción en textos audiovisuales: subtítulos en español de Chile en el tráiler de ¿Por qué él?

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Fernández Silva, Sabela
dc.creator Torrejón Weber, María Fernanda
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:20:35Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:20:35Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>Hist&oacute;ricamente, en la subtitulaci&oacute;n de pel&iacute;culas al espa&ntilde;ol ha habido una tendencia a la estandarizaci&oacute;n del nivel de lengua, es decir, a no incluir variantes dialectales ni sociolectales y a optar por un registro neutro. Sin embargo, a fines de 2016 se liber&oacute; el tr&aacute;iler oficial de la primera pel&iacute;cula que se exhibi&oacute; en Chile con subt&iacute;tulos en espa&ntilde;ol chileno, Why him? -&iquest;Por qu&eacute; &eacute;l?-. Para crear estos subt&iacute;tulos, los productores realizaron una domesticaci&oacute;n en la que se tomaron en consideraci&oacute;n diversas expresiones y palabras propias del dialecto chileno. La respuesta de la audiencia fue mixta; hubo tanto comentarios positivos como negativos respecto del espa&ntilde;ol empleado en los subt&iacute;tulos. Se describir&aacute;n las estrategias que se utilizaron en este proceso y se analizar&aacute;n las elecciones de traducci&oacute;n tomando en cuenta el fen&oacute;meno de variaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica del espa&ntilde;ol, la utilizaci&oacute;n de la estrategia de domesticaci&oacute;n en el proceso de traducci&oacute;n del texto y c&oacute;mo se comparan con la versi&oacute;n del tr&aacute;iler para Latinoam&eacute;rica. Tras lo mencionado anteriormente se podr&aacute; determinar que, en la mayor&iacute;a del texto, esta propuesta en materia de subt&iacute;tulos fue acertada y que las estrategias empleadas para realizar la domesticaci&oacute;n de este texto fueron pertinentes y adecuadas</p>
Resumen dc.description <p>Historically, there has been a tendency towards a standardization of the language used in the subtitles for movies in Spanish, that is, to not include dialectal nor sociolectal variants and aim for a neutral register. However, towards the end of 2016, the official trailer for &quot;Why him?&quot;, the first movie to be showed in Chile with subtitles in Chilean Spanish, was released. To create these subtitles, the producers carried out a domestication in which they took into consideration several expressions and words that are typical of the Chilean dialect and these were included in the subtitles for the trailer. The response of the audience was mixed; there were positive and negative comments regarding the Spanish used in the subtitles. The strategies used in this process will be described and the translation choices will be analyzed regarding the phenomenon of linguistic variation in the Spanish language and the use of the domestication strategy in the translation process of the text and how these can be compared with the version of the trailer in Spanish for Latin America. Taking into account the aforementioned statements, this research determines that, for the majority of the text, this proposal in terms of subtitles was accurate, and the strategies used to domesticate this text were appropriate and suitable</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Traductor Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description LICENCIATURA EN LENGUA Y LITERATURA INGLESA
Resumen dc.description <p>Hist&oacute;ricamente, en la subtitulaci&oacute;n de pel&iacute;culas al espa&ntilde;ol ha habido una tendencia a la estandarizaci&oacute;n del nivel de lengua, es decir, a no incluir variantes dialectales ni sociolectales y a optar por un registro neutro. Sin embargo, a fines de 2016 se liber&oacute; el tr&aacute;iler oficial de la primera pel&iacute;cula que se exhibi&oacute; en Chile con subt&iacute;tulos en espa&ntilde;ol chileno, Why him? -&iquest;Por qu&eacute; &eacute;l?-. Para crear estos subt&iacute;tulos, los productores realizaron una domesticaci&oacute;n en la que se tomaron en consideraci&oacute;n diversas expresiones y palabras propias del dialecto chileno. La respuesta de la audiencia fue mixta; hubo tanto comentarios positivos como negativos respecto del espa&ntilde;ol empleado en los subt&iacute;tulos. Se describir&aacute;n las estrategias que se utilizaron en este proceso y se analizar&aacute;n las elecciones de traducci&oacute;n tomando en cuenta el fen&oacute;meno de variaci&oacute;n ling&uuml;&iacute;stica del espa&ntilde;ol, la utilizaci&oacute;n de la estrategia de domesticaci&oacute;n en el proceso de traducci&oacute;n del texto y c&oacute;mo se comparan con la versi&oacute;n del tr&aacute;iler para Latinoam&eacute;rica. Tras lo mencionado anteriormente se podr&aacute; determinar que, en la mayor&iacute;a del texto, esta propuesta en materia de subt&iacute;tulos fue acertada y que las estrategias empleadas para realizar la domesticaci&oacute;n de este texto fueron pertinentes y adecuadas</p>
Resumen dc.description <p>Historically, there has been a tendency towards a standardization of the language used in the subtitles for movies in Spanish, that is, to not include dialectal nor sociolectal variants and aim for a neutral register. However, towards the end of 2016, the official trailer for &quot;Why him?&quot;, the first movie to be showed in Chile with subtitles in Chilean Spanish, was released. To create these subtitles, the producers carried out a domestication in which they took into consideration several expressions and words that are typical of the Chilean dialect and these were included in the subtitles for the trailer. The response of the audience was mixed; there were positive and negative comments regarding the Spanish used in the subtitles. The strategies used in this process will be described and the translation choices will be analyzed regarding the phenomenon of linguistic variation in the Spanish language and the use of the domestication strategy in the translation process of the text and how these can be compared with the version of the trailer in Spanish for Latin America. Taking into account the aforementioned statements, this research determines that, for the majority of the text, this proposal in terms of subtitles was accurate, and the strategies used to domesticate this text were appropriate and suitable</p>
Formato dc.format PDF
Formato dc.format JEPG
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-0000/UCC0112_01.pdf
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_img/Img-0000/UCC0112_01.jpg
Materia dc.subject Traducción e interpretación
Materia dc.subject Lingüística aplicada
Title dc.title La domesticación como estrategia de traducción en textos audiovisuales: subtítulos en español de Chile en el tráiler de ¿Por qué él?
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem