Bibliotecas PUCV

Análisis contrastivo entre el libro The Dictator's Shadow: life under Augusto Pinochet y su traducción al español, La sombra del dictador: una memoria política de la vida bajo el régimen de Augusto Pinochet

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Mánquez Contreras, María José
dc.contributor Espindola Baldissera, Elaine
dc.creator Vivanco Espinoza, David
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:18:07Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:18:07Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>La manipulaci&oacute;n en la traducci&oacute;n en pol&iacute;tica es un aspecto que suele ser considerado al momento de comparar un texto traducido con su versi&oacute;n original. Normalmente la traducci&oacute;n de este tipo no mantiene la carga ideol&oacute;gica expresada en el texto fuente debido a la ideolog&iacute;a pol&iacute;tica, al contexto cultural y al contexto hist&oacute;rico del traductor, entre otros factores. El objetivo de este proyecto es investigar la carga ideol&oacute;gica del texto The Dictator&rsquo;s Shadow: Life under Augusto Pinochet y la de su traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol, La sombra del dictador: Una memoria pol&iacute;tica de la vida bajo el r&eacute;gimen de Augusto Pinochet, mediante un an&aacute;lisis contrastivo. Por medio de las categor&iacute;as establecidas para esta investigaci&oacute;n, se identificaron las figuras ret&oacute;ricas utilizadas para la construcci&oacute;n del significado ideol&oacute;gico pol&iacute;tico, puesto que estas se utilizan para persuadir o manipular el discurso. Adem&aacute;s, se realiz&oacute; un an&aacute;lisis contrastivo con las expresiones traducidas para verificar la mantenci&oacute;n de la carga ideol&oacute;gica en el texto meta. Los resultados indican que el autor utiliz&oacute; mayormente met&aacute;foras y la traductora mantuvo las figuras ret&oacute;ricas con traducciones literales que conservaron en su mayor&iacute;a la carga ideol&oacute;gica del texto fuente</p>
Resumen dc.description <p>Manipulation in the translation of political texts is an aspect that is taken into consideration when comparing a translated text with its original version. Usually, this kind of translation does not maintain the ideological burden expressed in the source text due to the translator&rsquo;s political ideology, cultural context, and historical context, among other factors. The aim of this project is to research the ideological burden of the text The Dictator&rsquo;s Shadow: Life under Augusto Pinochet and the one of its translation into Spanish, La sombra del dictador: Una memoria pol&iacute;tica de la vida bajo el r&eacute;gimen de Augusto Pinochet, through contrastive analysis. Once the categories for this project were established, rhetorical figures used for the construction of political and ideological meaning were identified in the source text, as they are used by definition to persuade and to manipulate the discourse. In addition, a contrastive analysis was carried out using the translated counterparts to verify the maintenance of the ideological burden in the target text. The findings indicate that the author used mainly metaphors, and the translators kept rhetorical figures with literal translations that mostly maintained the ideological burden of the source text</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Traductor Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description INTERPRETACION-TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Resumen dc.description <p>La manipulaci&oacute;n en la traducci&oacute;n en pol&iacute;tica es un aspecto que suele ser considerado al momento de comparar un texto traducido con su versi&oacute;n original. Normalmente la traducci&oacute;n de este tipo no mantiene la carga ideol&oacute;gica expresada en el texto fuente debido a la ideolog&iacute;a pol&iacute;tica, al contexto cultural y al contexto hist&oacute;rico del traductor, entre otros factores. El objetivo de este proyecto es investigar la carga ideol&oacute;gica del texto The Dictator&rsquo;s Shadow: Life under Augusto Pinochet y la de su traducci&oacute;n al espa&ntilde;ol, La sombra del dictador: Una memoria pol&iacute;tica de la vida bajo el r&eacute;gimen de Augusto Pinochet, mediante un an&aacute;lisis contrastivo. Por medio de las categor&iacute;as establecidas para esta investigaci&oacute;n, se identificaron las figuras ret&oacute;ricas utilizadas para la construcci&oacute;n del significado ideol&oacute;gico pol&iacute;tico, puesto que estas se utilizan para persuadir o manipular el discurso. Adem&aacute;s, se realiz&oacute; un an&aacute;lisis contrastivo con las expresiones traducidas para verificar la mantenci&oacute;n de la carga ideol&oacute;gica en el texto meta. Los resultados indican que el autor utiliz&oacute; mayormente met&aacute;foras y la traductora mantuvo las figuras ret&oacute;ricas con traducciones literales que conservaron en su mayor&iacute;a la carga ideol&oacute;gica del texto fuente</p>
Resumen dc.description <p>Manipulation in the translation of political texts is an aspect that is taken into consideration when comparing a translated text with its original version. Usually, this kind of translation does not maintain the ideological burden expressed in the source text due to the translator&rsquo;s political ideology, cultural context, and historical context, among other factors. The aim of this project is to research the ideological burden of the text The Dictator&rsquo;s Shadow: Life under Augusto Pinochet and the one of its translation into Spanish, La sombra del dictador: Una memoria pol&iacute;tica de la vida bajo el r&eacute;gimen de Augusto Pinochet, through contrastive analysis. Once the categories for this project were established, rhetorical figures used for the construction of political and ideological meaning were identified in the source text, as they are used by definition to persuade and to manipulate the discourse. In addition, a contrastive analysis was carried out using the translated counterparts to verify the maintenance of the ideological burden in the target text. The findings indicate that the author used mainly metaphors, and the translators kept rhetorical figures with literal translations that mostly maintained the ideological burden of the source text</p>
Formato dc.format PDF
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-5500/UCD5979_01.pdf
Materia dc.subject Análisis del discurso
Materia dc.subject Traducción e interpretación
Title dc.title Análisis contrastivo entre el libro The Dictator's Shadow: life under Augusto Pinochet y su traducción al español, La sombra del dictador: una memoria política de la vida bajo el régimen de Augusto Pinochet
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem