Bibliotecas PUCV

Análisis de la interpretación realizada por Hugo Savinovich en el programa Monday Night Raw de lucha libre de la WWE del discurso de Phillip Brooks -CM PUNK- del 27 de junio 2011

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Díaz Galaz, Stephanie Raquel
dc.creator Aguilera Acevedo, Cristián Andrés
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:17:38Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:17:38Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>En el presente estudio se analiz&oacute; un discurso emitido el 27 de junio de 2011 por el luchador profesional Phillip Brooks, con el prop&oacute;sito de observar el grado de fidelidad que la interpretaci&oacute;n en espa&ntilde;ol posee con respecto al discurso original en ingl&eacute;s.</p><p>Para esta investigaci&oacute;n, se trabaj&oacute; desde un enfoque cualitativo, expresado en el an&aacute;lisis contrastivo de segmentos del discurso en la lengua origen y en la lengua meta. Si bien los resultados finales obtenidos demuestran niveles de fidelidad aceptables, estos distan de ser &oacute;ptimos puesto que se detectaron algunos problemas en el an&aacute;lisis, tales como la traducci&oacute;n literal de segmentos y falta generalizada de reformulaci&oacute;n; adem&aacute;s, se observaron adiciones y omisiones que afectan negativamente la fidelidad, los cuales confirman la importancia de la intervenci&oacute;n de un int&eacute;rprete profesional, quien posee las herramientas para enfrentar estos problemas</p>
Resumen dc.description <p>This study analysed a speech made in June 27th, 2011 by pro-wrestler Phillip Brooks. The aim was to assess the faithfulness levels of the Spanish piece of interpreting, as compared to the original speech.</p><p>In this research, based on the qualitative research approach, a contrastive analysis on segments from the speech was conducted in both, the source and target speeches. The final results show that, albeit acceptable, the faithfulness levels are distant to ideal standards due to the presence of certain problems, such as literal translation of segments and a general absence of re-expression in the target language. Likewise, additions and omissions affecting the overall faithfulness level were also found, reassuring the importance of having a trained interpreter, who has the expertise to cope with these issues</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Intérprete Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description INTERPRETACION-TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Resumen dc.description <p>En el presente estudio se analiz&oacute; un discurso emitido el 27 de junio de 2011 por el luchador profesional Phillip Brooks, con el prop&oacute;sito de observar el grado de fidelidad que la interpretaci&oacute;n en espa&ntilde;ol posee con respecto al discurso original en ingl&eacute;s.</p><p>Para esta investigaci&oacute;n, se trabaj&oacute; desde un enfoque cualitativo, expresado en el an&aacute;lisis contrastivo de segmentos del discurso en la lengua origen y en la lengua meta. Si bien los resultados finales obtenidos demuestran niveles de fidelidad aceptables, estos distan de ser &oacute;ptimos puesto que se detectaron algunos problemas en el an&aacute;lisis, tales como la traducci&oacute;n literal de segmentos y falta generalizada de reformulaci&oacute;n; adem&aacute;s, se observaron adiciones y omisiones que afectan negativamente la fidelidad, los cuales confirman la importancia de la intervenci&oacute;n de un int&eacute;rprete profesional, quien posee las herramientas para enfrentar estos problemas</p>
Resumen dc.description <p>This study analysed a speech made in June 27th, 2011 by pro-wrestler Phillip Brooks. The aim was to assess the faithfulness levels of the Spanish piece of interpreting, as compared to the original speech.</p><p>In this research, based on the qualitative research approach, a contrastive analysis on segments from the speech was conducted in both, the source and target speeches. The final results show that, albeit acceptable, the faithfulness levels are distant to ideal standards due to the presence of certain problems, such as literal translation of segments and a general absence of re-expression in the target language. Likewise, additions and omissions affecting the overall faithfulness level were also found, reassuring the importance of having a trained interpreter, who has the expertise to cope with these issues</p>
Formato dc.format PDF
Lenguaje dc.language spa
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-5500/UCD5930_01.pdf
Materia dc.subject Traducción e interpretación
Materia dc.subject Traductores
Title dc.title Análisis de la interpretación realizada por Hugo Savinovich en el programa Monday Night Raw de lucha libre de la WWE del discurso de Phillip Brooks -CM PUNK- del 27 de junio 2011
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem