Bibliotecas PUCV

Traducción comentada de Chapter 12: eating disorders extraído del libro Guidelines for Adolescent Nutrition Services

Repositorio Dspace/Manakin

Buscar en DSpace


Búsqueda avanzada

Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor Cuadra Silva, Marcela Andrea
dc.creator Cabatori Pinto, Gladys Eliana
Fecha Ingreso dc.date.accessioned 2021-10-14T12:17:02Z
Fecha Disponible dc.date.available 2021-10-14T12:17:02Z
Fecha en Repositorio dc.date.issued 2021-10-14
Resumen dc.description <p>El presente proyecto consiste en realizar una traducci&oacute;n comentada de un fragmento de Chapter 12: Eating disorders y elaborar un comentario cr&iacute;tico del proceso de traducci&oacute;n y de los problemas con sus respectivas soluciones.</p><p>En el cap&iacute;tulo 1, para contextualizar el proyecto, se presenta el texto fuente elegido para la traducci&oacute;n, se mencionan las razones de su elecci&oacute;n y se da una breve explicaci&oacute;n del concepto de encargo de traducci&oacute;n.</p><p>En el cap&iacute;tulo 2, se analiza el texto fuente, considerando los factores extratextuales e intratextuales propuestos por Nord -1991, en Hurtado Albir, 2013, pp. 536-537-.</p><p>En el cap&iacute;tulo 3, se menciona el proceso de traducci&oacute;n, que incluye la lectura del texto fuente, la documentaci&oacute;n e investigaci&oacute;n, la creaci&oacute;n de glosario y las etapas de producci&oacute;n del texto meta: conversi&oacute;n de formato, producci&oacute;n del borrador, revisi&oacute;n y edici&oacute;n.</p><p>Finalmente en el cap&iacute;tulo 4, se clasifican los problemas que se presentaron durante la traducci&oacute;n, seg&uacute;n lo propuesto por Hurtado Albir -2013, p. 288-, en problemas extraling&uuml;&iacute;sticos, ling&uuml;&iacute;sticos, pragm&aacute;ticos y textuales</p>
Resumen dc.description <p>The project consists of realizing an annotated translation of Chapter 12: Eating disorders and producing a critical comment of the translation process and the problems, with their solutions.</p><p>In Chapter 1, the context of the project is provided. The source text chosen for the translation is presented, the reasons of its choice and a brief explanation of &lsquo;translation brief&rsquo; concept are mentioned.</p><p>In Chapter 2, the source text is analyzed, considering extratextual and intratextual factors, proposed by Nord (1991, en Hurtado Albir, 2013, pp. 536-537).</p><p>In Chapter 3, translation process is mentioned, which includes reading the source text, documentation and research, glossary making and target text production stages: format conversion, draft production, revising and editing.</p><p>Finally, in Chapter 4, according to Hurtado Albir (2013, pp. 288), translation problems are classified in extralinguistic, linguistic, pragmatic and textual problems</p>
Resumen dc.description last modification
Resumen dc.description Licenciado en Lengua Inglesa
Resumen dc.description Traductor Inglés - Españoltítulo
Resumen dc.description TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
Resumen dc.description <p>El presente proyecto consiste en realizar una traducci&oacute;n comentada de un fragmento de Chapter 12: Eating disorders y elaborar un comentario cr&iacute;tico del proceso de traducci&oacute;n y de los problemas con sus respectivas soluciones.</p><p>En el cap&iacute;tulo 1, para contextualizar el proyecto, se presenta el texto fuente elegido para la traducci&oacute;n, se mencionan las razones de su elecci&oacute;n y se da una breve explicaci&oacute;n del concepto de encargo de traducci&oacute;n.</p><p>En el cap&iacute;tulo 2, se analiza el texto fuente, considerando los factores extratextuales e intratextuales propuestos por Nord -1991, en Hurtado Albir, 2013, pp. 536-537-.</p><p>En el cap&iacute;tulo 3, se menciona el proceso de traducci&oacute;n, que incluye la lectura del texto fuente, la documentaci&oacute;n e investigaci&oacute;n, la creaci&oacute;n de glosario y las etapas de producci&oacute;n del texto meta: conversi&oacute;n de formato, producci&oacute;n del borrador, revisi&oacute;n y edici&oacute;n.</p><p>Finalmente en el cap&iacute;tulo 4, se clasifican los problemas que se presentaron durante la traducci&oacute;n, seg&uacute;n lo propuesto por Hurtado Albir -2013, p. 288-, en problemas extraling&uuml;&iacute;sticos, ling&uuml;&iacute;sticos, pragm&aacute;ticos y textuales</p>
Resumen dc.description <p>The project consists of realizing an annotated translation of Chapter 12: Eating disorders and producing a critical comment of the translation process and the problems, with their solutions.</p><p>In Chapter 1, the context of the project is provided. The source text chosen for the translation is presented, the reasons of its choice and a brief explanation of &lsquo;translation brief&rsquo; concept are mentioned.</p><p>In Chapter 2, the source text is analyzed, considering extratextual and intratextual factors, proposed by Nord (1991, en Hurtado Albir, 2013, pp. 536-537).</p><p>In Chapter 3, translation process is mentioned, which includes reading the source text, documentation and research, glossary making and target text production stages: format conversion, draft production, revising and editing.</p><p>Finally, in Chapter 4, according to Hurtado Albir (2013, pp. 288), translation problems are classified in extralinguistic, linguistic, pragmatic and textual problems</p>
Formato dc.format PDF
Lenguaje dc.language eng
dc.rights sin documento
dc.source http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-5500/UCD5803_01.pdf
Materia dc.subject Traducción e interpretación
Materia dc.subject TRADUCCION AL ESPAÑOL
Title dc.title Traducción comentada de Chapter 12: eating disorders extraído del libro Guidelines for Adolescent Nutrition Services
Tipo dc.type texto


Archivos en el ítem

Archivos Tamaño Formato Ver

No hay archivos asociados a este ítem.

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem