Mostrar el registro sencillo del ítem
dc.contributor | Cuadra Silva, Marcela Andrea | ||
dc.creator | Cabatori Pinto, Gladys Eliana | ||
Fecha Ingreso | dc.date.accessioned | 2021-10-14T12:17:02Z | |
Fecha Disponible | dc.date.available | 2021-10-14T12:17:02Z | |
Fecha en Repositorio | dc.date.issued | 2021-10-14 | |
Resumen | dc.description | <p>El presente proyecto consiste en realizar una traducción comentada de un fragmento de Chapter 12: Eating disorders y elaborar un comentario crítico del proceso de traducción y de los problemas con sus respectivas soluciones.</p><p>En el capítulo 1, para contextualizar el proyecto, se presenta el texto fuente elegido para la traducción, se mencionan las razones de su elección y se da una breve explicación del concepto de encargo de traducción.</p><p>En el capítulo 2, se analiza el texto fuente, considerando los factores extratextuales e intratextuales propuestos por Nord -1991, en Hurtado Albir, 2013, pp. 536-537-.</p><p>En el capítulo 3, se menciona el proceso de traducción, que incluye la lectura del texto fuente, la documentación e investigación, la creación de glosario y las etapas de producción del texto meta: conversión de formato, producción del borrador, revisión y edición.</p><p>Finalmente en el capítulo 4, se clasifican los problemas que se presentaron durante la traducción, según lo propuesto por Hurtado Albir -2013, p. 288-, en problemas extralingüísticos, lingüísticos, pragmáticos y textuales</p> | |
Resumen | dc.description | <p>The project consists of realizing an annotated translation of Chapter 12: Eating disorders and producing a critical comment of the translation process and the problems, with their solutions.</p><p>In Chapter 1, the context of the project is provided. The source text chosen for the translation is presented, the reasons of its choice and a brief explanation of ‘translation brief’ concept are mentioned.</p><p>In Chapter 2, the source text is analyzed, considering extratextual and intratextual factors, proposed by Nord (1991, en Hurtado Albir, 2013, pp. 536-537).</p><p>In Chapter 3, translation process is mentioned, which includes reading the source text, documentation and research, glossary making and target text production stages: format conversion, draft production, revising and editing.</p><p>Finally, in Chapter 4, according to Hurtado Albir (2013, pp. 288), translation problems are classified in extralinguistic, linguistic, pragmatic and textual problems</p> | |
Resumen | dc.description | last modification | |
Resumen | dc.description | Licenciado en Lengua Inglesa | |
Resumen | dc.description | Traductor Inglés - Españoltítulo | |
Resumen | dc.description | TRADUCCION INGLES ESPAÑOL | |
Resumen | dc.description | <p>El presente proyecto consiste en realizar una traducción comentada de un fragmento de Chapter 12: Eating disorders y elaborar un comentario crítico del proceso de traducción y de los problemas con sus respectivas soluciones.</p><p>En el capítulo 1, para contextualizar el proyecto, se presenta el texto fuente elegido para la traducción, se mencionan las razones de su elección y se da una breve explicación del concepto de encargo de traducción.</p><p>En el capítulo 2, se analiza el texto fuente, considerando los factores extratextuales e intratextuales propuestos por Nord -1991, en Hurtado Albir, 2013, pp. 536-537-.</p><p>En el capítulo 3, se menciona el proceso de traducción, que incluye la lectura del texto fuente, la documentación e investigación, la creación de glosario y las etapas de producción del texto meta: conversión de formato, producción del borrador, revisión y edición.</p><p>Finalmente en el capítulo 4, se clasifican los problemas que se presentaron durante la traducción, según lo propuesto por Hurtado Albir -2013, p. 288-, en problemas extralingüísticos, lingüísticos, pragmáticos y textuales</p> | |
Resumen | dc.description | <p>The project consists of realizing an annotated translation of Chapter 12: Eating disorders and producing a critical comment of the translation process and the problems, with their solutions.</p><p>In Chapter 1, the context of the project is provided. The source text chosen for the translation is presented, the reasons of its choice and a brief explanation of ‘translation brief’ concept are mentioned.</p><p>In Chapter 2, the source text is analyzed, considering extratextual and intratextual factors, proposed by Nord (1991, en Hurtado Albir, 2013, pp. 536-537).</p><p>In Chapter 3, translation process is mentioned, which includes reading the source text, documentation and research, glossary making and target text production stages: format conversion, draft production, revising and editing.</p><p>Finally, in Chapter 4, according to Hurtado Albir (2013, pp. 288), translation problems are classified in extralinguistic, linguistic, pragmatic and textual problems</p> | |
Formato | dc.format | ||
Lenguaje | dc.language | eng | |
dc.rights | sin documento | ||
dc.source | http://opac.pucv.cl/pucv_txt/txt-5500/UCD5803_01.pdf | ||
Materia | dc.subject | Traducción e interpretación | |
Materia | dc.subject | TRADUCCION AL ESPAÑOL | |
Title | dc.title | Traducción comentada de Chapter 12: eating disorders extraído del libro Guidelines for Adolescent Nutrition Services | |
Tipo | dc.type | texto |
Archivos | Tamaño | Formato | Ver |
---|---|---|---|
No hay archivos asociados a este ítem. |