<p>En los estudios de traducción, la competencia terminológica se considera esencial para la práctica de la traducción especializada. Sin embargo, se posee escaso conocimiento empírico acerca de su papel en las distintas fases del proceso traductor y su desarrollo durante el proceso formativo. La presente investigación propone un estudio experimental cuyo objetivo es medir la competencia terminológica demostrada en la práctica de traducción a través de la valoración de 6 habilidades agrupadas en 3 competencias específicas: competencia de documentación, competencia de creación y estructuración de glosarios y competencia de detección y resolución de problemas terminológicos. Para lograr este objetivo, se diseñaron 2 instrumentos, una tarea de traducción y una entrevista semiestructurada retrospectiva, que fueron aplicados a 5 estudiantes de último semestre de la carrera de Traducción inglés-español de la PUCV. Los principales resultados evidenciaron un mejor desempeño en aquellas habilidades relacionadas con la detección y resolución de problemas terminológicos y un desempeño más bajo en aquellas asociadas a la documentación y la creación y estructuración de glosarios terminológicos. Por lo que, en líneas generales, se categorizó a la competencia terminológica en un nivel suficiente</p>
<p>In Translation studies, terminological competence is considered essential for the practice of specialized translation. However, there is limited empirical knowledge about its role in the different phases of the translation process and its development during the training process. This research proposes an experimental study whose objective is to measure the terminological competence demonstrated in translation practice through the evaluation of 6 skills grouped into 3 specific competences: documentation competence, competence related to the creation and compilation of glossaries, and competence related to the detection and resolution of terminological problems. To achieve this objective, 2 instruments were designed, a translation task and a semi-structured retrospective interview, which were applied to 5 students in the last semester of the English-Spanish Translation program at PUCV. The main results showed a better performance in those skills associated with the detection and resolution of terminological problems and a lower performance in those related to documentation and the creation and compilation of terminological glossaries. Thus, in general terms, terminological competence was categorized at a sufficient level</p>
last modification
Licenciado en Lengua Inglesa
Traductor Inglés - Españoltítulo
TRADUCCION INGLES ESPAÑOL
<p>En los estudios de traducción, la competencia terminológica se considera esencial para la práctica de la traducción especializada. Sin embargo, se posee escaso conocimiento empírico acerca de su papel en las distintas fases del proceso traductor y su desarrollo durante el proceso formativo. La presente investigación propone un estudio experimental cuyo objetivo es medir la competencia terminológica demostrada en la práctica de traducción a través de la valoración de 6 habilidades agrupadas en 3 competencias específicas: competencia de documentación, competencia de creación y estructuración de glosarios y competencia de detección y resolución de problemas terminológicos. Para lograr este objetivo, se diseñaron 2 instrumentos, una tarea de traducción y una entrevista semiestructurada retrospectiva, que fueron aplicados a 5 estudiantes de último semestre de la carrera de Traducción inglés-español de la PUCV. Los principales resultados evidenciaron un mejor desempeño en aquellas habilidades relacionadas con la detección y resolución de problemas terminológicos y un desempeño más bajo en aquellas asociadas a la documentación y la creación y estructuración de glosarios terminológicos. Por lo que, en líneas generales, se categorizó a la competencia terminológica en un nivel suficiente</p>
<p>In Translation studies, terminological competence is considered essential for the practice of specialized translation. However, there is limited empirical knowledge about its role in the different phases of the translation process and its development during the training process. This research proposes an experimental study whose objective is to measure the terminological competence demonstrated in translation practice through the evaluation of 6 skills grouped into 3 specific competences: documentation competence, competence related to the creation and compilation of glossaries, and competence related to the detection and resolution of terminological problems. To achieve this objective, 2 instruments were designed, a translation task and a semi-structured retrospective interview, which were applied to 5 students in the last semester of the English-Spanish Translation program at PUCV. The main results showed a better performance in those skills associated with the detection and resolution of terminological problems and a lower performance in those related to documentation and the creation and compilation of terminological glossaries. Thus, in general terms, terminological competence was categorized at a sufficient level</p>